木漏れ日の例文や意味・使い方に関するQ&A

「木漏れ日」を含む文の意味

Q: 木漏れ日 とはどういう意味ですか?
A: Sunlight shining through the top of the tree crown.
Q: 木漏れ日 とはどういう意味ですか?
A: Light that comes through the leaves (of a tree)
Q: 木漏れ日 とはどういう意味ですか?
A: sunlight that comes through the leaves
Q: 木漏れ日 とはどういう意味ですか?
A: light or sunshine filtering through the trees
Q: 木漏れ日 とはどういう意味ですか?
A: 木の葉や枝の間から差し込む日光のこと

「木漏れ日」の使い方・例文

Q: 木漏れ日 を使った例文を教えて下さい。
A: 木漏れ日に癒される(いやされる)
Q: 木漏れ日 を使った例文を教えて下さい。
A: 森の中の木漏れ日が気持ちいい。
Q: 木漏れ日 を使った例文を教えて下さい。
A: 木漏れ日…樹々の間から差し込む光の事です

写真の様な風景を指す言葉ですがあまり日常的には使われない言葉だと思います。
Q: 木漏れ日 を使った例文を教えて下さい。
A: http://ejje.weblio.jp/sentence/content/木漏れ日

ここにたくさんありましたよ!
日常生活ではあまり使わない言葉な気がします。少し気取った言葉なので、主に書き言葉や宣伝文に使われている気がします。
Q: 木漏れ日 を使った例文を教えて下さい。
A: that word is unusual

but...

木漏れ日が気持ちいいね
komorebi ga kimochi iine

"novel"木漏れ日に身を隠す
komorebi ni miwo kakusu

「木漏れ日」の類語とその違い

Q: 木漏れ日 と 木洩れ日 と 木洩れ陽 と こもれび はどう違いますか?
A:

They all mean the same thing.
木漏れ日
木洩れ日
木漏れ陽

The only difference is the kanji used in each of them.
I think the most common one is "木洩れ日"(?), but the others are 当て字, so the person writing it just uses the kanji according to their own preference.

In Japan, sometimes there are several types of kanji that are used to convey the meaning to the recipient.

Since the meaning is the same, it's best not to think about the differences in detail.

こもれび... is simply written in hiragana.

The meaning is the same.

(Even if you don't have to think about the difference, I know it would be difficult for foreigners...)

………………………




どれも意味は同じです

木漏れ日
木洩れ日
木漏れ陽

どれも、使っている漢字が違うだけ。
「木洩れ日」が一般的だと思いますが、他は当て字なので、書く人が自分の好みでその漢字を使っているだけです。

日本の当て字は、相手に意味が伝わる範囲で、何種類か使われている場合もあります。

意味が同じですから、あまり、いちいち細かく違いを考えないほうがいいですよ。

こもれび…は単にひらがなで書いています。

意味は同じです。

(違いを考えなくてもいい、と言っても、外国人の方には難しいとは思いますが…)
Q: 木漏れ日 と 木洩れ日 はどう違いますか?
A: 全く同じ意味ですが、「洩」という漢字は、現在ではほとんど使われないので、多くの日本人は書けません。
なので「木漏れ日」と書いた方が良いです。

「木漏れ日」を翻訳

Q: "木漏れ日" is more than just a word that it
truly doesn't need a precise English translation. "木漏れ日" is also an ethereal experience. は 日本語 で何と言いますか?
A: 日本語の「コモレビ」は英語でうまく訳語を当てられない、そういうことばです。幽玄の世界とでもいうのでしょうか。
Q: Other people tried to make up new words that sound as poetic as “ 木漏れ日.” は 日本語 で何と言いますか?
A:木漏れ日”のような詩的に聞こえる新しい言葉を作り出そうとしている人もいました。

他の人は、”木漏れ日“のような詩的な語感の新しい言葉を作り出そうしていました。

こんな感じだと思います。
Q: We have words in English like “sunbeam”. But it’s not exactly like “ 木漏れ日” because it’s too vague. は 日本語 で何と言いますか?
A: 日差し(hizashi)
Q: The word 木漏れ日 was one of the first Japanese words I’ve learned. Later on, it has become one of my most favorite words. It has no equivalent word in English. は 日本語 で何と言いますか?
A:木漏れ日」という言葉は、私が初めて学んだ日本語のうちの一つです。今では私の一番好きな言葉になっています。英語にはこれを表す言葉はありません。
Q: 木漏れ日 は 日本語 で何と言いますか?
A: こもれび

「木漏れ日」についての他の質問

Q: Would you mind giving me an example sentence with
木漏れ日
Many thanks.
A: @Eberta
今日は日曜日です。
初秋の木漏れ日があふれる静かな杉林の中でゆったりとした一時を過ごしました。

Es ist heute Sonntag.
Im Frühherbst habe ich eine entspannende Zeit in einem stille Zedernwald mit voller Sonnenlicht durch die Bäume gebracht.

Ich hoffe, das konnte Ihnen helfen.
Q: How would you translate 木漏れ日の中で? Seeing as 木漏れ日 by itself means "sunlight filtering through the trees" the の中で part seems kind of redundant.
A: 木漏れ日の中で
In sunlight filtering through the trees,
(This is an incomplete sentence)
It is up to your imagination, what is happening "in sunlight filtering through the trees.

Example
木漏れ日の中で子供たちが遊んでいる。
Children are playing in sunlight filtering through the trees.





Q: 木漏れ日と一緒、わびさびって言葉は英語にはない。
わびさびの英訳は:

"aesthetic sense in Japanese art emphasising quiet simplicity and subdued refinement"

「subdued」はたまに本とかで見かける言葉だけど、いつも飛ばすからちゃんと意味わからなかった。やっぱりネイティブは、特に多くの英語のネイティブは適当だね(笑)

この表現は自然ですか?
A: いつも飛ばすからちゃんと意味わからなかった。
→ いつも読み流してたから、意味ちゃんとわかってなかった。
Q: 木漏れ日って言葉好き
なんでかと言うと、英語ではないから この表現は自然ですか?
A: 英語ではない×
英語にはない○
Q: 木漏れ日の下に、お互いに二人の未来を約束した。(木漏れ日の意味をもっと深く知りたいです@@) この表現は自然ですか?
A: 木漏れ日の下で が正しいです。とても詩的で素敵な文章だと思います(^_^)

木漏れ日は、木々の枝葉の間から射し込む太陽の光のことを言います。

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

木漏れ日

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問