様の例文や意味・使い方に関するQ&A

「様」を含む文の意味

Q:凄くオシャレで憧れます とはどういう意味ですか?
A: You have good sense and I really admire you!

※”主” means you but only used on the SNS.
Q: にする とはどういう意味ですか?
A: 「make」は素晴らしいです。
It sounds perfect! wonderful!
I can not explain it.

If the subject(verb) changes,
it is close to「like」も近いかもです。
run like a dog
work like an ant

appearance
Q: このベガが相手してやろう とはどういう意味ですか?
A: Is it Street Fighter?
Q: レアは、ソルロンドの名家のご息女です とはどういう意味ですか?
A: Miss レア is a daughter of a prestigious family of ソルロンド.
I don't know how to write レア and ソルロンド in English.
Q: 巨神のお膝元までもうひと踏ん張りだ とはどういう意味ですか?
A: 巨神の所に着くまでもうひと頑張りだ

あと少しで着くから、がんばろう!

「様」の使い方・例文

Q: になる を使った例文を教えて下さい。
A: 「それにふさわしいようすになる。かっこうがつく。」という意味なので、

たとえば、

-彼はようやくリーダーとしてになってきたね。

という使い方ができます。

一方で、
「次のリーダーには、彼がふさわしい。」という意味で、
「次のリーダーには、彼がになる。」とは言えません。
Q: (よう) を使った例文を教えて下さい。
A: 母のな人になりたい。
Q: (よう) を使った例文を教えて下さい。
A: ?ようと読むを使った言葉ですよね?


「様」の類語とその違い

Q: には見えない と に見えない はどう違いますか?
A: @Tophatman
彼女は大人っぽく、小学生に見えない。
名詞につくのが、に見えないです。

彼は元気で風邪をひいているには見えない。
動詞につくのが、に見えないです。
Q: ざま と あれこれ はどう違いますか?
A: 様々:各種各樣的(我家有各種各樣的書/私の家には様々な本があります)
あれこれ:有時說這個,有時說那個(客人的要求很多,有的說那個,有的說這個/お客さんはあれこれ要求が多い)

「様」を翻訳

Q: xx:
いつもお世話になっております
この件はまだD/O交換してありません
Pickup orderはまだ届いてありません
入庫時間はまだ推測できません
すみません


は 日本語 で何と言いますか?
A: ‎xx:
いつもお世話になっております。
大変申し訳ございませんが、この件についてははまだD/O交換できておりません。
またPickup orderも未着の状況となっております。
入庫時間ですが、こちらは現時点で具体的な予定が見えておりません。
ご迷惑おかけしますが、それぞれ状況が確認でき次第、追ってご連絡いたします。

ビジネスメールとして自然になるように修正しました。
ポイントは下記の通り。
・「また」のような接続詞を使うと文章全体のまとまりが出ます。
・丁寧に表現したい場合、婉曲する言葉を使うとそれらしく見えます。
・同じ語尾が続くとあまり上手な文章とは言えません。

「この件は」→「この件については」婉曲のための修正です。

「D/O交換してない」→ 「D/O交換できてない」本来は終わっていなければならないはずのことが、完了していない、というニュアンスが付加されます。

「届いておりません」→「未着の状況となっております」
「未着」ビジネスメールなので少し堅い表現にしました。
「の状況」婉曲のために入れてます。

「入庫時間は推測できません」
もしかしたら業界によるかもしれませんが、この内容で「推測」は通常使わないと思います。
状況に応じて「予定が見えない」「目処が立っていない」「具体的な時間は未定」などの表現を使った方が良いです。

「すみません」→「ご迷惑おかけしますが〜」
謝罪メールの最後の一文が「すみません」だけだと失礼な感じになります。
謝罪の気持ちが足りないと受け取られます。
文の最初に「申し訳ございません」を入れたので、重複を避けるために「ご迷惑おかけしますが」としました。
「ご迷惑おかけしますが」だけでは謝罪の意味は含まれないのでその点注意してください。

「状況が確認〜」
こちらはビジネスマナーとして取るべき行動だと思うので入れた一文ですが、実際に連絡できないのであれば入れない方が良いです。
できない約束をするのはトラブルの元になります。

わかりにくい部分があればまた聞いてください。
Q: クレストにかかればマナなど朝飯前ですよ!! は 日本語 で何と言いますか?
A: It is quite easy for Kuresuto-sama
to do 'mana’.
I don’t know the meaning though.
Q: how to respond to someone if they called you ? is it polite and normal to decline like saying "いえいえ im not -" ?
because i dont want to sound rude. は 日本語 で何と言いますか?
A:

it's just a custom to write a letter (mail).

it's similar to your "my dearest mudmud" in english.

just a manner in japanese writing.
don't worry about it.
Q: チャム
僕はあなたが好きです。
いつもあなたが側にいてくれたら、どんなに幸せなことかと思います。
僕の彼女になってくれてありがとうございます。 は 日本語 で何と言いますか?
A:
気づきませんでした。
ありがとうございます!
Q: Dear A, I would like to inform you that I have arrived in Narita Airport. は 日本語 で何と言いますか?
A: A
ただいま成田空港に到着致しました。

「様」についての他の質問

Q: What does に mean in the sentence

授業中、おまえが、人に気付かれないに一生懸命このノートに何か書いているのが俺にはわかった
A: "so that ..."

"I knew that you were secretly working hard to write something on this notebook in class so that nobody would notice it."
Q: になる の使い方を教えてください。できるだけ会話文で、お願いします
A: へえ、スーツ姿もなかなかになっているじゃないか。

今度はうまくやってみせるよ。失敗ばかりじゃにならないからな。
Q: How often is the honorific「」used in Japan?
A: Yes, we do use .
For me personally, I seldom use in conversation myself. Mr. Abe the Prime Minister is address 安倍首相 on TV programs, and the president of TOYOTA is addressed 豊田社長 rather than with , and I'd use 首相、社長 if I should meet them in person.
On the other hand, I am addressed with at restaurant reservation counters, hotel fronts, hospital accounting booths, and such like places, which is the same as other people.
Q: 「○の関心事をわかっております。

私は留学生なのに、○は絶対に私の為できる最善をつくになると思っております。

それも、○の送りになるメールに私をCCいたしていただけませんか。私は今まで○と不動産者の文通をお見しません。

もしかしたら、どういうわけかペットが無理場合に、私はまだ二つの1つに住んでおりたいんでございます。

が得られて欲しいでございます。」 この表現は自然ですか?
A: ○○には、ご心配いただきありがとうございます。

○○は、私が留学生であるにもかかわらず、保証人として私のために最善を尽くしていただいていることは存じております。
あと、メールをお送りになるときは、私を CC: に入れていただけませんでしょうか。私はまだ、○○と不動産屋との間のやり取りを拝見しておりません。

もし猫が飼えない場合でも、私はこの2つのどちらかに住みたいと思っております。
これで調整していただけると幸いです。
Q: 「○○

お元気ですか。
お盆ですから、お返事を頂けるかもしれません。

手伝いていただいてありがとうございます。私はビザの申請をもう書き込んで、総領事館に送くってもよろしいでしょうか。

ちなみに、私は不動産屋とお話ししておりますが、保証人と連絡したいんです。

○○が暇時、私にご連絡ください。

お待ちしております。」







この表現は自然ですか?
A: ○○

お元気ですか。

いつも助けていただいてありがとうございます。ビザの申請用紙を書き込んだのですが、総領事館に送ってもよろしいでしょうか?

それと、家の件で不動産屋と話していますが、保証人と連絡したいと言われました。(assuming the realtor wants to talk to the one will give you a reference)

○○さんがお時間ある時で構いませんので、ご連絡お願いします。



Im not sure if I got right about your situation, though. Let me know if you feel something is not correct.

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問