津の例文や意味・使い方に関するQ&A
「津」を含む文の意味
Q:
津北 ってなんですか。架空の町ですか。何と読みますか。「つきた」? とはどういう意味ですか?
A:
調べたけどないので、たぶん架空ですね。
Q:
吳院津利夫くれいんつりお とはどういう意味ですか?
A:
登場人物の名前です。
日本の漫画やアニメなどでは、登場人物の名前をこのような、
「一見すると姓と名に分かれているが、繋げて読むと短い文章になる」
名前にして、その人の性格、趣味や姿を表現することがあります。
この場合、「クレーンゲームの伝道者」→「クレーンゲームで景品を吊り上げるのが得意」
「クレーンで(景品を)吊る」に、日本でよくある男性名の末尾「夫」をつけて、
「クレーン 吊り夫」しかしこのままでは名前らしくないので、
適当に漢字をあてて「呉院 津利夫」にしています。
このような名前で有名なのは「丸出 だめ夫(まるで だめお)」「骨川 筋子(ほねかわ すじこ)」
「おそ松くん(お粗末くん)」などがあります。
日本の漫画やアニメなどでは、登場人物の名前をこのような、
「一見すると姓と名に分かれているが、繋げて読むと短い文章になる」
名前にして、その人の性格、趣味や姿を表現することがあります。
この場合、「クレーンゲームの伝道者」→「クレーンゲームで景品を吊り上げるのが得意」
「クレーンで(景品を)吊る」に、日本でよくある男性名の末尾「夫」をつけて、
「クレーン 吊り夫」しかしこのままでは名前らしくないので、
適当に漢字をあてて「呉院 津利夫」にしています。
このような名前で有名なのは「丸出 だめ夫(まるで だめお)」「骨川 筋子(ほねかわ すじこ)」
「おそ松くん(お粗末くん)」などがあります。
「津」の類語とその違い
Q:
津 と 港 はどう違いますか?
A:
津 is not often used as one word. it is just a component of place name.
港 is harbor.
津 is not often used as one word. it is just a component of place name.
港 is harbor.
「津」についての他の質問
Q:
津の国の 難波の春は 夢なれや 葦の枯葉に 風渡るな
I was looking up waka poems for fun and found this. I was wondering if anyone could briefly explain the significance of it? (Sorry if this isn't the right platform to ask.) I looked it up in Japanese and got an idea, but im pretty sure plenty was lost in translation.
I was looking up waka poems for fun and found this. I was wondering if anyone could briefly explain the significance of it? (Sorry if this isn't the right platform to ask.) I looked it up in Japanese and got an idea, but im pretty sure plenty was lost in translation.
A:
津の国の 難波の春は 夢なれや 葦の枯葉に 風渡るなり
"I wonder if the beautiful spring in Namba, when flowers were in bloom and birds were flying about was a dream?
Now, all I can hear is the sound of the wind blowing through the withered reeds."
It's a phrase that reminds us of the impermanence of all things and the fragility (the feeling that something is uncertain like a dream and will soon disappear).
I think this song expresses a sense of sadness, as if the magic has been broken, and a sense of value that "everything is not eternal, but keeps changing (諸行無常)".
Sorry for the redundant explanation.
津の国の 難波の春は 夢なれや 葦の枯葉に 風渡るなり
"I wonder if the beautiful spring in Namba, when flowers were in bloom and birds were flying about was a dream?
Now, all I can hear is the sound of the wind blowing through the withered reeds."
It's a phrase that reminds us of the impermanence of all things and the fragility (the feeling that something is uncertain like a dream and will soon disappear).
I think this song expresses a sense of sadness, as if the magic has been broken, and a sense of value that "everything is not eternal, but keeps changing (諸行無常)".
Sorry for the redundant explanation.
Q:
I'm confused. Why is the kanji 津 in 興味津々? As far as I know it means "harbour", "port" or "ferry".
(interested-harbour-harbour?)
(interested-harbour-harbour?)
A:
「津」には、筆(ふで)からしずくが垂れるという意味(いみ)があり、それが転(てん)じて、水(みず)が染(し)み出(だ)すことを表すようになりました。
さらにこの「津」を二(ふた)つ重(かさ)ねることで、絶(た)えず湧(わ)き出るという意味になりました。
さらにこの「津」を二(ふた)つ重(かさ)ねることで、絶(た)えず湧(わ)き出るという意味になりました。
関連する単語やフレーズの意味・使い方
新着ワード
津
HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。
新着質問
- Ryokō dairiten no yūjin to, kōkū unchin ga mottomo yasui yōroppa to Nihon e no ryokō ni saitekina...
- なさっている という表現は日常でも使いますか?同い年にも使いますか?例えば、あるのドラマのシーンで、主人公は、出会たばっかり、同い年の女の子に、パフォーマーのみんなさんです。クラブでイベントとか...
- 陛下、ご自身までを危険にさらすのは見かねるものです 自然ですか
- Is it okay to wear revealing clothes to a Japanese festival?
- let me know what kind of men you like ( informal ) は 日本語 で何と言いますか?
新着質問(HOT)
- Aさんは病気にかこつけて休みを取った。 質問:実際Aさんは病気にかかりましたか。
- 外で布団を干す と 外に布団を干す はどう違いますか? に も動作の行われる場所を提示する機能があると思いますが、この場合は、そうなのでしょうか?
- Hello, is this sentence okay? 韓国料理店の近くに映画館かも。 I know 近く means 'near', I was actually looking fo...
- 日本の迷信について、質問があるんですが、 どうして: -霊柩車を見たと時に親指を隠さないと行けませんか。 -朝🕷️を殺すのはだめですか。 -雷が鳴っている時はへそを隠さないと行けませんか。
- 鈴木先輩が私を助けた/手伝ったおかげで、日本語能力試験に順調に合格しました。この間に、詳しく教えてくれたり、試験についての資料を送ってくれたりして、本当にありがとうございます。 また会えるのを楽...
話題の質問
- “감사하겠습니다”and “감사드리겠습니다” 무슨 차이가 있어요?
- só possui esses batchim duplos: ㄹㄱ-ㅂㅅ-ㄴㅈ-ㄹㄱ-ㄹㅎ- ㄴㅎ-ㄹㅌ-ㄹㅁ-ㄹㅍ-ㄹㄱ- ㄹㄱ-ㄴㅎ-ㅂㅅ-ㄹㅁ-ㄹㅂ- ㄴㅈ-ㄱㅅ?
- gyatt とはどういう意味ですか?
- que signifie « babá ovo de gringo » ? (desolée si cela est une injure » とはどういう意味ですか?
- May I turn on the air conditioner? と Could I turn on the air conditioner? はどう違いますか?