無理やりの例文や意味・使い方に関するQ&A

「無理やり」を含む文の意味

Q: https://www.youtube.com/watch?v=mUAGHJa1N4U

A: 無理やり使うなっていてんだろ
B: うるせい!
A:うるせだ xxx <?? とはどういう意味ですか?
A: こっちは仕事でやってんだ

I’m doing my job.
Q: 無理やり感 とはどういう意味ですか?
A: やりたくないのに、仕方なくやった感じ
です
Q: 無理やり友達だよねって奢らされたり とはどういう意味ですか?
A: yes, you're mostly right.


「友達なんだから、おごってくれてもいいでしょ」
と言って、半ば強制的に、おごらされる。


they force me to treat them, saying "we are friends, right?"

Q: 無理やり言わせちゃ、だめよ〜(haha) とはどういう意味ですか?
A: It means “Don’t make them say forcibly(haha).”
Q: (無理やり)的中文 とはどういう意味ですか?
A: 强迫,硬

「無理やり」の使い方・例文

Q: 無理やり を使った例文を教えて下さい。
A: 電車の座席のスペースは狭かったが、無理やり座って嫌がられた。

お腹いっぱいだったけど、残すと失礼なので無理やり食べた。
Q: 無理やり を使った例文を教えて下さい。
A: 開けにくい窓を無理やり開けたら、外れてしまった。

お土産を買いすぎてスーツケースに入らなかったけど、なんとか無理やり押し込んだ。

彼女の電話番号を無理やり聞こうとしたら、グーで殴られた。

「無理やり」の類語とその違い

Q: 無理やり労働をさせる と 強制的に労働をさせる と 強引に労働をさせる はどう違いますか?
A: 意味は同じですが、表現によって印象が堅苦しくなります。

無理やり :日常会話ならこれが自然です。
強制的に:ニュースや新聞記事、論文に適しています。
強引に: 上の2つの中間ぐらいの印象です。日常会話で使うと少しかたすぎるかもしれません。

しかし、「強引に労働させる」という言い方はあまり聞いたことがないです。なお、「強制労働」という単語はありますが、「強引労働」は間違いです。
Q: 無理やり来られた。 と 無理やり連れてこられた。 はどう違いますか?
A: 無理やり来られた
=(呼んでないのに)勝手に来た って感じがします
例えば、幼なじみA B Cが3人で遊ぼうとしていたのに、近くにいたDが「俺も入れろよー」と言って、無理やり来た

ただ 、「勝手に来た」>「無理やり来た」
>>「無理やり来られた」の、順で使うかな


無理やり連れてこられた
=(イメージは)誘拐、拉致 でいいと思います
誘拐、拉致、の友達バージョン

A お化け屋敷大好き
B お化け屋敷大嫌い

BはAに無理やりお化け屋敷に連れてこられた
(Bは自分の意思に反して)お化け屋敷に
入らされた



まとめ、
無理やり来た」と「無理やり連れて行かれた」だと、どっちが嫌な思いをしているか(意思に反しているか)が違います。
Q: 無理やり と 無理に はどう違いますか?
A:
無理やり』は相手の気持ちも考えずに強制的に何かをさせたりする感じ。『子供が嫌いな食べ物を無理やり食べさせる』とか『自分自身が嫌いな食べ物を、(自分で)無理やり口に詰め込んだ』みたいな使い方です。
『無理に』は、~する事をお願いしたいけど強制ではないよ。という感じ。『食べてほしいけど無理にとは言わないよ』みたいな。『無理に』は相手にお願いお願いするような時に使います。

「無理やり」を翻訳

Q: 無理やり膝で立たせた。
請問是「用膝蓋強迫他站起來」還是「強迫他用膝蓋站起來」的意思? は 日本語 で何と言いますか?
A: 「人形を片足で立たせる」と言うように「膝で立たせる」は「強迫他用膝蓋站起來」という意味になるかと私は思います。しかし同じ文型ですが、「銃で自殺させる」といったのには「銃で自殺させられる」ではなく「銃で脅して自殺させる」という意味合いがあるらしいので、はやりどちらかというと文脈でしか意味が把握できませんね。

あくまでも私個人の考えですが、日本語のカテゴリーにて直接日本の方にお聞きになれば良いのでは?
Q: 無理やりに電話や出会い、他のアプリへの移動などを求めてくるのはやめて欲しいです。 この表現は自然ですか? は 日本語 で何と言いますか?
A: 無理やり電話したり会おうとしたり、他のアプリへ誘おうとするのはやめて欲しいです。

頑張って下さい(^-^)

「無理やり」についての他の質問

Q: 無理やりすることはできないと、自らを欺かなく、を省みる道をたどり着くしかないと思う。 この表現は自然ですか?
A: 無理やりせず、自らを欺かず、を座右の銘として歩んでいこうと思う。
Q:無理やり膝で立たせた」といったのは「Aは無理やり膝で、Bを立たせた」ですか?それとも「Aに、Bは膝で立たせられた」どちらがあっていますか?

日本語の場合はよく主語や目的語が省かれたので、このような文章は本当にわかりにくくてややこしいですね。一体「誰が」「誰に」「膝で」「何を」「させた/させられた」のか、ぜひ教えていただきたいです。

ちなみに私の考えでは「Aが自分の膝を用いてBを立たせる」はありえないことなので、「無理やり膝で立たせた」といったのは「Bは膝で立たせられた」に当たるのではないかと思います。皆さんはどう思われますか?
A: 日本人でも難しいです。どちらの意味でも考えれますが、読む方は「自然な流れ」を無意識に選ぶので、書いてる人も主語(説明)を抜きがちです。


無理やり膝で立たせた」→「(Aは)無理やり(Bを)膝で立たせた」
「膝で無理やり立たせた」→「(Aは)膝で無理やり(Bを)立たせた」


主語が無い場合は文を入れ替えて、想像する順番を変えると思います。


無理やり手で食べさせた」→「(Aは)無理やり(Bを)手で食べさせた」
「手で無理やり食べさせた」→「(Aは)手で(Bを)無理やり食べさせた」
無理やり泣いてお願いした」→「(Aは)無理やり泣いて(Bに)お願いした」
「泣いて無理やりお願いした」→「(Aは)泣いて(Bに)無理やりお願いした」
Q: 無理やり長く書くより簡単な文章を使って書くのがもっと相手に伝い安いだろうか? この表現は自然ですか?
A: 伝え易い が正解です。

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

無理やり

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問