留学生の例文や意味・使い方に関するQ&A

「留学生」を含む文の意味

Q: 留学生枠 とはどういう意味ですか?
A: 例えば、一つのクラスに100人入学できるところ、「80人が日本人、20人が留学生」と決まっている場合、「留学生枠は20人」といいます。
枠というのは、「決められている上限」のことです。
Q: 留学生の多くが、程度の違いこそあれ言葉の問題に悩まされているとみえる。 とはどういう意味ですか?
A: 多くの留学生が、レベルの違いはあっても言葉の問題を悩んでいる様に見える

という意味です。
Q: 留学生が生活する上で円高は大きな問題だ とはどういう意味ですか?
A: A strong yen is a big problem for exchange students to live (in Japan?).
Q: 留学生 переведите на русский плс とはどういう意味ですか?
A: студентка по обмену.
или
студент по обмену.
Q: for the sentence 留学生が多いんですね。 what does ん とはどういう意味ですか?
A: あまり意味はありません。
留学生が多いのですね という言葉が、話しているうちに 「ん」に変わったのだと思います。

「留学生」の使い方・例文

Q: 留学生の代表として______。 を使った例文を教えて下さい。
A: 挨拶をする
答辞を述べた
Q: 留学生 を使った例文を教えて下さい。
A: ・私は今日アメリカ人の留学生と友達になりました。
・私の大学には留学生がたくさんいます。

「留学生」の類語とその違い

Q: 留学生 と 交換留学生 はどう違いますか?
A: 留学生 is a student from overseas in general.
交換留学生 is a student from overseas learning at a specific institution under 交換留学プログラム in which institutions in different countries have some kind of agreement and accept students from the partner under some favorable conditions, such as grant degrees each other, don't charge additional learning fee, etc.
Q: 留学生として行く と 留学で行く はどう違いますか?
A: 特に違いはありません。どちらも自然です。

あなたの例文で説明しますと、

何をしに行くのかを伝えたい→滋賀に「留学」生として

どこに行くのかを伝えたい→「滋賀」に留学で

「」の中により焦点があたる感じはします。
Q: 来る留学生 と 来た留学生 はどう違いますか?
A: 前後の文で意味は変わりますが、
来る留学生は、来る予定の留学生または、時々やってくる留学生
来た留学生は、すでに来た留学生

という意味だと思います。

来る留学生、打算过了的留学生,或者经常过了的留学生
来た留学生留学生已经来了。已经到了的留学生
大概是这样的意思
Q: 留学生なの? と 留学生ですか? はどう違いますか?
A: 「なの?」だけはinformalすぎる
「ですか。」は教科書に出てくる基本な言い方で、
「なんですか。」と「なのですか。」は丁寧な言い方です
Q: 留学生を対象に行ったアンケートの結果を報告する。 と 留学生を対象に行われたアンケートの結果を報告する。 はどう違いますか?
A: 1つ目の文は、自分でアンケートを実施して報告する
2つ目の文は、他のアンケートを引用して、自分が報告する
といったような感じがします。どちらも大した違いはありません。

「留学生」を翻訳

Q: 交换留学生 は 日本語 で何と言いますか?
A: 交換留学生

没问题
Q: 留学生です は 日本語 で何と言いますか?
A: it means i am an exchange students.
Q: 留学生をホストした時 は 日本語 で何と言いますか?
A:留学生を受け入れたとき
留学生がうちに来たとき
Etc...
Q: 你是留学生吗? は 日本語 で何と言いますか?
A: あなたは留学生ですか

: ですが is incorrect.
Q:留学生は一週何時間働く事実」と言う文章は自然な表現ですか? は 日本語 で何と言いますか?
A: う~ん。。。ちょっとわかりづらいですね・・
留学生が一週間に何時間働いているかの事実 かな?
事実上、留学生が一週間に何時間働いているか かな?

「留学生」についての他の質問

Q: 留学生としてわざわざ日本に来たからには、部屋にこもらないで、外に出て日本の生活と文化を体験したほうがいいと思います。あとは、恥ずかしくしないで自信を持ってできるだけ日本人と多く交流することが大切だと思います。とにかく、失敗することを恐れずに気楽に日本での留学生活を楽しんでください! この表現は自然ですか?
A: 留学生としてわざわざ日本に来たからには、部屋にこもらず外に出て日本の生活と文化を体験したほうがいいと思います。あとは、恥ずかしがらずに自信を持ってできるだけ日本人と多く交流することが大切だと思います。とにかく、失敗することを恐れず、プレッシャーを感じることなく日本での留学生活を楽しんでください!
Q: 留学生です。日本語の文章の書き方を教えてください。アドバイスもいいです。
A: ・日本語は主語を意外と書かないです。
・たくさん書いてみて、友達の日本人に見てもらうとはやく習得できると思います。
・本を読めたら、難しい日本語の文も書けるようになると思います。でも、ちょっと難しいですよね...(私は外国語の本を読むのは難しいです;;;;)
・助詞を意識しましょう。

がんばってください٩( 'ω' )و
Q: Why is these sentence translated as "30% from the others"? I only see 3 as the number...

留学生はアジア人が多く、その他は3割です。
A: @kevsestrella: because 割 is 10%
Q: こんにちは、 ジャナエです。留学生です。きょうとうはいきます。よろしくお願いします。 この表現は自然ですか?
A: I see!

すむ would be better. So:

きょうとにすむ。 To live in Kyoto.
きょうとにすみます。To live in Kyoto.
きょうとにすんでいます。 Living in Kyoto.
Q: 留学生ホームってなんでしょうか?
A: 調べても該当するものはなかったですが、普通に考えると留学生が割安に使える共同宿舎、アパート、もしくは寮みたいなものだと思います。  例: 老人ホーム  nursing home for the aged

関連する単語やフレーズの意味・使い方

留学生

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問