秘めるの例文や意味・使い方に関するQ&A

「秘める」を含む文の意味

Q: 秘めていた嘘の隙に 微睡が不可解だった とはどういう意味ですか?
A: The phrase "秘めていた嘘の隙に 微睡が不可解だった" translates to something along the lines of "In the gap of the hidden lie, the dozing was incomprehensible" in English. This is a rather poetic and abstract expression, so let's break it down for a clearer understanding:

秘めていた嘘 (homete ita uso) means "the hidden lie" or "the lie that was kept secret." It suggests that there was a lie or deception that was not openly acknowledged or was kept concealed.

隙 (suki) refers to a gap, crack, or opening. In this context, it metaphorically represents a moment of vulnerability or an opportunity that arises from the hidden lie.

微睡 (madoromi) means "dozing" or "light sleep." It can symbolize a state of being not fully aware or in a semi-conscious state, perhaps indicating a lack of full awareness or attentiveness to the situation.

不可解 (fukakai) means "incomprehensible" or "mysterious." It suggests that there is something puzzling or difficult to understand about the situation.

Putting it all together, "秘めていた嘘の隙に 微睡が不可解だった" can be interpreted as highlighting a situation where the presence of a concealed lie creates a moment of vulnerability or an opening, during which a state of semi-awareness or inattention (represented by "dozing") becomes puzzling or difficult to understand. This could imply that the truth or reality of the situation becomes obscured or confusing because of the underlying deceit and the partial awareness of those involved.

In a more general sense, this phrase could be reflecting on the complexity of human emotions and relationships, where lies and half-truths create situations that are hard to decipher, especially when people are not fully engaged or aware.

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

秘める

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。

新着質問
新着質問(HOT)
話題の質問