秘めるの例文や意味・使い方に関するQ&A
「秘める」を含む文の意味
Q:
秘めていた嘘の隙に 微睡が不可解だった とはどういう意味ですか?
A:
The phrase "秘めていた嘘の隙に 微睡が不可解だった" translates to something along the lines of "In the gap of the hidden lie, the dozing was incomprehensible" in English. This is a rather poetic and abstract expression, so let's break it down for a clearer understanding:
秘めていた嘘 (homete ita uso) means "the hidden lie" or "the lie that was kept secret." It suggests that there was a lie or deception that was not openly acknowledged or was kept concealed.
隙 (suki) refers to a gap, crack, or opening. In this context, it metaphorically represents a moment of vulnerability or an opportunity that arises from the hidden lie.
微睡 (madoromi) means "dozing" or "light sleep." It can symbolize a state of being not fully aware or in a semi-conscious state, perhaps indicating a lack of full awareness or attentiveness to the situation.
不可解 (fukakai) means "incomprehensible" or "mysterious." It suggests that there is something puzzling or difficult to understand about the situation.
Putting it all together, "秘めていた嘘の隙に 微睡が不可解だった" can be interpreted as highlighting a situation where the presence of a concealed lie creates a moment of vulnerability or an opening, during which a state of semi-awareness or inattention (represented by "dozing") becomes puzzling or difficult to understand. This could imply that the truth or reality of the situation becomes obscured or confusing because of the underlying deceit and the partial awareness of those involved.
In a more general sense, this phrase could be reflecting on the complexity of human emotions and relationships, where lies and half-truths create situations that are hard to decipher, especially when people are not fully engaged or aware.
秘めていた嘘 (homete ita uso) means "the hidden lie" or "the lie that was kept secret." It suggests that there was a lie or deception that was not openly acknowledged or was kept concealed.
隙 (suki) refers to a gap, crack, or opening. In this context, it metaphorically represents a moment of vulnerability or an opportunity that arises from the hidden lie.
微睡 (madoromi) means "dozing" or "light sleep." It can symbolize a state of being not fully aware or in a semi-conscious state, perhaps indicating a lack of full awareness or attentiveness to the situation.
不可解 (fukakai) means "incomprehensible" or "mysterious." It suggests that there is something puzzling or difficult to understand about the situation.
Putting it all together, "秘めていた嘘の隙に 微睡が不可解だった" can be interpreted as highlighting a situation where the presence of a concealed lie creates a moment of vulnerability or an opening, during which a state of semi-awareness or inattention (represented by "dozing") becomes puzzling or difficult to understand. This could imply that the truth or reality of the situation becomes obscured or confusing because of the underlying deceit and the partial awareness of those involved.
In a more general sense, this phrase could be reflecting on the complexity of human emotions and relationships, where lies and half-truths create situations that are hard to decipher, especially when people are not fully engaged or aware.
Q:
秘めたる胸の内の話してくれる とはどういう意味ですか?
A:
ありがとうございます😊
Q:
秘めた祈り。maybe I hid praying ? とはどういう意味ですか?
A:
the hidden pray
「秘める」の類語とその違い
Q:
秘め事 と 秘密 はどう違いますか?
A:
どちらも同じ意味ですが、
「秘め事」は男女間の恋愛事の時に使うことが多いそうです。普段使いでは滅多に使いません。
「秘密」は自分の隠したい情報のことを指します。一般的に人々はこっちを使います。
「秘め事」は男女間の恋愛事の時に使うことが多いそうです。普段使いでは滅多に使いません。
「秘密」は自分の隠したい情報のことを指します。一般的に人々はこっちを使います。
「秘める」についての他の質問
Q:
秘められたスキルをも明らかにします この表現は自然ですか?
A:
隠された才能(or能力)をも明らかにします
秘められた力をも明らかにします
秘められた力をも明らかにします
Q:
「秘めたる」の「たる」はどういう意味ですか?
A:
「秘めている」の「ている」の古い言い方です。存続の助動詞「たり」の連体形です。読みやすくなって、古い雰囲気が出るので、秘めているよりも秘めたるの方が重い感じが出ます。
Q:
「秘めやか」の例文を書いてみました:
彼は秘めやかに家を去った
He sneaked out of the house この表現は自然ですか?
彼は秘めやかに家を去った
He sneaked out of the house この表現は自然ですか?
A:
彼は密かに家を離れた。
彼はこっそりと家から立ち去った。
彼はこっそりと家から立ち去った。
関連する単語やフレーズの意味・使い方
新着ワード
秘める
HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。
新着質問
- ないものねだり とはどういう意味ですか?
- "それで円滑にことが運ぶなら" とはどういう意味ですか?
- How do you say “Where do you live?” I’ve seen different answer to this question online, such as...
- どちらがもっと自然ですか? 「交通事故は毎日起こるものです。」 「交通事故は毎日起こる。」 "Traffic Accidents happen every day."
- 面接で使う自然な表現ですか。 今後5年、10年、それ以降も成長し続けて専門性を身につけられる環境かどうか、企業の経営方針です。
新着質問(HOT)
- こんにちは!Is this sentence correct and natural? わけは言うな
- Ryokō dairiten no yūjin to, kōkū unchin ga mottomo yasui yōroppa to Nihon e no ryokō ni saitekina...
- Aさんは病気にかこつけて休みを取った。 質問:実際Aさんは病気にかかりましたか。
- 外で布団を干す と 外に布団を干す はどう違いますか? に も動作の行われる場所を提示する機能があると思いますが、この場合は、そうなのでしょうか?
- Hello, is this sentence okay? 韓国料理店の近くに映画館かも。 I know 近く means 'near', I was actually looking fo...
話題の質問
- “감사하겠습니다”and “감사드리겠습니다” 무슨 차이가 있어요?
- só possui esses batchim duplos: ㄹㄱ-ㅂㅅ-ㄴㅈ-ㄹㄱ-ㄹㅎ- ㄴㅎ-ㄹㅌ-ㄹㅁ-ㄹㅍ-ㄹㄱ- ㄹㄱ-ㄴㅎ-ㅂㅅ-ㄹㅁ-ㄹㅂ- ㄴㅈ-ㄱㅅ?
- gyatt とはどういう意味ですか?
- que signifie « babá ovo de gringo » ? (desolée si cela est une injure » とはどういう意味ですか?
- May I turn on the air conditioner? と Could I turn on the air conditioner? はどう違いますか?