米国の例文や意味・使い方に関するQ&A

「米国」を含む文の意味

Q: 米国駐在中、取材に訪れた高齢の方々のお宅でよく目にする絵があった。 とはどういう意味ですか?
A: アメリカにいるときに取材に行った、いろんなお年寄りの家に同じ絵があった、という意味です。
Q: 米国は中国による台湾周辺における挑発的な軍事行動を大変懸念している。 とはどういう意味ですか?
A: it means "by".
US is very concerned about provocative military action by China in the surrounding area of Taiwan.
Q:米国宛の手書きラベルによる差出しは原則、お引き受けができません。」の「よる」 とはどういう意味ですか?
A: 手書きラベルを用いた差出し、つまり、差出しが手書きラベルで米国宛の場合は、受付しないと言う事です。
Q: 米国 とはどういう意味ですか?
A: アメリカ
Q: " 米国 " とはどういう意味ですか?
A: Thank you :)

「米国」の使い方・例文

Q:米国の傲慢な姿勢を前に、我々の代表団は最善を尽くして両国間の経済貿易関係を維持している。」という訳文は変ですか。何か間違いところがありますか。お願いします を使った例文を教えて下さい。
A: 変だとは思いません。

「米国」の類語とその違い

Q: 米国 と アメリカ はどう違いますか?
A: どちらでも良いと思いますが、「アメリカ」を使うなら「アメリカ」だけを使い、「米国」を使うなら「米国」だけを使う方が良いです。
新聞の見出し(headline)では、字数の少ない「米国」が使われることが多いです。
Q: 米国では自衛のための銃の保持を認めている。 と 米国では自衛のために、銃の保持を認めている。 はどう違いますか?
A: Both of them make sense, but the first one puts emphasis on 自衛のため, so it may prohibit having a gun for hunting, collection and so on.
Q: 米国時間の夕方に発注すれば朝には仕上がってくる便利さもさることながら、人件費を低く抑えるという意図がある。 と 米国時間の夕方に発注すれば朝には仕上がってくる便利さもさることながら、人件費を低く抑えるつもりがある。 はどう違いますか?
A: この文章では、おおよそ同じです。
「意図」の方が、よりしっかりとした計画があるイメージです。もしくは、悪いことを企んでいる時によく使われます。
Q: 米国 と アメリカ合衆国 はどう違いますか?
A:米国」はアメリカ合衆国の漢字表記です。
ちなみにドイツは「独逸」と書きます。
Q: 米国 と アメリカ はどう違いますか?
A: 「ありがとうございました。」は過去形だから、過去のことについて感謝する時に使います。
ちょっと断定的だから、「ありがとうございます。」の方がよく使われます。

私が日本でアルバイトしていたときは、お客さんに面と向かっては「ありがとうございます。」、お客さんが背を向けて去るときは「ありがとうございました。」を使っていました。

「米国」を翻訳

Q: 米国が3千万ドルかけて育て上げた兵器」の「かけて」は 「Over 亅 ですか は 日本語 で何と言いますか?
A: This "かけて"(=て-form of かける) means spend.

3万ドルかける(spend $30,000)
2日間かける(spend 2 days)
Q:米国に一方的に有利な条件を要求するのは都合が良すぎる。」この文の「都合が良すぎる」の意味を教えて下さい。 は 日本語 で何と言いますか?
A: 自分の都合だけ考える、身勝手。
https://kotobank.jp/word/身勝手-637261

「米国」についての他の質問

Q: 米国に住む英語力の不十分な人は1920万人で、(   )3分の2はスペイン語を母国語とする人々だ。
A.それ  B.その    C.あの D.あれ

「あの3分の2」は言わないですね?
あえて「あの3分の2」を言うなら、使える場面はありますか?
よろしくおねがいします!
A: この場合はBその が正解です。
因为括号之前已经有说 米国に住む英語力の不十分な人 了。その又是明确指着一个事物的单词,所以用その比较恰当 。 一般 用三分之二 或者 一倍 这些数字之前,都会说这些数字是对于 什么事物的。所以一般数字前面不用あの。
Q: Why is the USA called 米国 in Japanese?
A: In the past when writing out words phonetically using kanji was more common, America was written as 亜米利加 (with the 米 making the 'me' sound). Since then, the language has evolved and from this word only the 米 was kept and the 国 (meaning country) was added.

Hope this helped :)
Q: 米国本社であるザ • コカ・コーラカンパニーはこのうち、原液を作りそれを販売することだけを行っています。原液にソーダを入れって実際コカ・コーラをつくることです。原液を買い、コカ・コーラを製造し販売するのは、「ボトラー」と呼ばれるコカ・コーラのビジネスパートナーです。日本コカ・コーラ株式会社は、原液の供給、製品の企画、マーケティング、ブランドの管理などを日本市場において行っています。製造や流通は、ボトラーが行っています。 この表現は自然ですか?
A: 米国本社であるザ • コカ・コーラカンパニーは、原液を作りそれを販売することを行っています。原液はシロップにソーダを入れてつくります。This may be more understandable.
I have a question, which makes coca cola, the coca cola company or the bottler?
This text says both make coca cola. If it was the bottler,⬆this Japanese would be correct.
Q: 米国の子会社で雇用されるには、すくなくとも海外にの長時間体験が必要である。 この表現は自然ですか?
A: 海外での長期間の経験*

・「海外にの」は文法的な誤りです。
・「長時間」は、一般的に、ある時刻から他の時刻までの幅を表すので、1日の間の長い時間を意味します。
・「体験」と「経験」との違いはあまりないのですが、自分の中に蓄積されたことについて言うときには、「経験」の方がよく使われます。ex.「経験を積む」「経験が浅い」

また質問があればしてください。
Q: 米国大統領選手が最初からやり直せばいい。。。 どちらでも選手に投票したくない この表現は自然ですか?
A: 米国大統領選挙は最初からやり直せばいい。。。 どちらの候補者にも投票したくない。
election: 選挙
candidate: 候補者

関連する単語やフレーズの意味・使い方

米国

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問