翻の例文や意味・使い方に関するQ&A
「翻」を含む文の意味
Q:
ジチョウ 怎么翻译(不是地长,认真求教) とはどういう意味ですか?
A:
たぶん自重だと思いますね。中国語では
慎重,自爱,自重
慎重,自爱,自重
Q:
请问这样翻译合适吗?,“杂志和电视上会煽动观众去单方面的决定日本的名水在哪里” とはどういう意味ですか?
A:
雑誌やテレビでは、日本の美味しい水はXXの水だ、などと勝手に決めます。
そして、雑誌を読んでいる人やテレビを見ている人をそそのかして、お金を払ったり、大騒ぎするようにします。
例えば、そこに旅行したり、近くのホテルに泊まったり、近くのレストランで食事したりさせます。また、大勢の人が来るようにしてお金を払わそうとします。
「決めつけて、煽り立てるが(あおりたてる)」
煽り立てる:他人が盛んにそそのかす、~する気になるように大騒ぎする
そして、雑誌を読んでいる人やテレビを見ている人をそそのかして、お金を払ったり、大騒ぎするようにします。
例えば、そこに旅行したり、近くのホテルに泊まったり、近くのレストランで食事したりさせます。また、大勢の人が来るようにしてお金を払わそうとします。
「決めつけて、煽り立てるが(あおりたてる)」
煽り立てる:他人が盛んにそそのかす、~する気になるように大騒ぎする
Q:
翻译成中文 とはどういう意味ですか?
A:
指を組んだとき(交叉手指的时候)
左親指が下(左拇指向下)
右親指が下(右拇指向下)
論理的にとらえ(逻辑地把握)
直感的にとらえ(直观地把握)
論理的に処理 (逻辑地处理)
うう脳-右脳でインプット/右脳でアウトプット
(输入用右脑/输出用右脑)
うさ脳-右脳でインプット/左脳でアウトプット
(输入用右脑/输出用左脑)
ささ脳-左脳でインプット/左脳でアウトプット
(输入用左脑/输出用左脑)
さう脳-左脳でインプット/右脳でアウトプット
(输入用左脑/输出用右脑)
左親指が下(左拇指向下)
右親指が下(右拇指向下)
論理的にとらえ(逻辑地把握)
直感的にとらえ(直观地把握)
論理的に処理 (逻辑地处理)
うう脳-右脳でインプット/右脳でアウトプット
(输入用右脑/输出用右脑)
うさ脳-右脳でインプット/左脳でアウトプット
(输入用右脑/输出用左脑)
ささ脳-左脳でインプット/左脳でアウトプット
(输入用左脑/输出用左脑)
さう脳-左脳でインプット/右脳でアウトプット
(输入用左脑/输出用右脑)
Q:
幫我翻譯謝謝
リクエストありがとうございます‼︎
また棒人間歌ったらストーリーに上げますね🕊
とはどういう意味ですか?
リクエストありがとうございます‼︎
また棒人間歌ったらストーリーに上げますね🕊
とはどういう意味ですか?
A:
感谢您的点播。
下次我唱"棒人間(简笔人物画)"的时候上传到(Instagram) story。
下次我唱"棒人間(简笔人物画)"的时候上传到(Instagram) story。
Q:
请问这里为什么要翻译成“续租”?不是更新了么?不是要换房子?谢谢~ とはどういう意味ですか?
A:
どなたか、中国語に訳してください。
部屋を借りる契約が2年で、同じ部屋にそのまま住み続けるなら、契約を更新しなければなりません。そのとき、ほとんどのケースでは家賃が値上がりします。
部屋を借りる契約が2年で、同じ部屋にそのまま住み続けるなら、契約を更新しなければなりません。そのとき、ほとんどのケースでは家賃が値上がりします。
「翻」を翻訳
Q:
翻译没你想得简单。在翻译的过程中,你要确保能把作者正真要表达的东西也原封不动地翻过去。有时候,不能只光是直译,要换个说法、换个角度去翻才能表达出句子的含义。这就跟做菜同一个道理,不能只光靠食谱去调味,应该也要靠视觉、嗅觉做出判断,才能调制出不一般的味道。 は 日本語 で何と言いますか?
A:
翻訳とは、あなたはが思うほど簡単なことでは無い。
翻訳の過程であなたは、作者が真に言いたい事をそのままの言葉で訳さねばならない。
しかし時に、ただ 文字通り に訳してもダメで、話しや、角度を変えることで、やっとその言葉に託された真意が表現出来るのではないだろうか。
これは料理においても同じで、レシピ通りにつくるだけではダメで、見て、匂いを嗅いで判断すること、それでこそ自らの味となるのだ。
翻译,很难呀!力不从心!我想叫自己加油!
自信無し無しです。文意と違うと思われる箇所は、ご指摘下さい。m(_ _)m
翻訳の過程であなたは、作者が真に言いたい事をそのままの言葉で訳さねばならない。
しかし時に、ただ 文字通り に訳してもダメで、話しや、角度を変えることで、やっとその言葉に託された真意が表現出来るのではないだろうか。
これは料理においても同じで、レシピ通りにつくるだけではダメで、見て、匂いを嗅いで判断すること、それでこそ自らの味となるのだ。
翻译,很难呀!力不从心!我想叫自己加油!
自信無し無しです。文意と違うと思われる箇所は、ご指摘下さい。m(_ _)m
Q:
请用电脑翻译下,我听不懂(如果有汉字标注下假名) は 日本語 で何と言いますか?
A:
翻訳にコンピュータを使用してください、私は理解していない (漢字の下に仮名がある場合)
koboshi wake nikonpyu-tawo shi you shi tekudasai、 watakushi ha ri kai shi teinai ( kan ji no shita ni kari na gaaru ba awase )
koboshi wake nikonpyu-tawo shi you shi tekudasai、 watakushi ha ri kai shi teinai ( kan ji no shita ni kari na gaaru ba awase )
Q:
翻白眼 は 日本語 で何と言いますか?
A:
しろめをむく
白目をむく
白目をむく
Q:
翻下一頁 は 日本語 で何と言いますか?
A:
次のページをめくる。
Q:
翻盖手机 は 日本語 で何と言いますか?
A:
二(ふた)つ折(お)りケータイ
「翻」についての他の質問
Q:
翻页用日语怎么说?
「翻页」を日本語で何というですか?
「翻页」は本を読むときに、次のページにいくという動作です
「翻页」を日本語で何というですか?
「翻页」は本を読むときに、次のページにいくという動作です
A:
ページをめくる or ページを進める
Q:
請問2.3翻譯
A:
@glj345 不好意思,上次看错了。
不用在意对方(时间)是否方便,能在自己喜欢的时间进行联络,邮件真是方便。
也就是说打电话之类的联络方式,需要在意对方是否方便接电话之类的事情,而发邮件没有这种烦恼,可以轻松地想发就发。
不用在意对方(时间)是否方便,能在自己喜欢的时间进行联络,邮件真是方便。
也就是说打电话之类的联络方式,需要在意对方是否方便接电话之类的事情,而发邮件没有这种烦恼,可以轻松地想发就发。
Q:
“你在那里做什么?”翻译成日语>
あなたはあそこに何をしますか。 この表現は自然ですか?
あなたはあそこに何をしますか。 この表現は自然ですか?
A:
あそこに→あそこで
Q:
拜託翻譯
A:
QAの全文をご確認ください
Q:
翻译
地震发生后,中国驻福冈总领事馆领事人员一直努力与当地官方和华侨华人、留学生组织保持联系。
地震发生后,中国驻福冈总领事馆领事人员一直努力与当地官方和华侨华人、留学生组织保持联系。
A:
地震発生後、中国駐福岡総領事館の職員は、現地当局と華人華僑それに留学生組織が、共に連絡を保つようずっと尽力した。
関連する単語やフレーズの意味・使い方
新着ワード
翻
HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。
新着質問
- 「タ」と「夕」(た と ゆう)の見分け方と書き分け方を教えてください
- フライドチキンはカリカリですか、サクサクですか。 教えていただければ幸いです!
- I would like a coffee, please? は 日本語 で何と言いますか?
- 雷を落とす を使った例文を教えて下さい。
- 「欲をかく」と言う言葉には、この「かく」って何の意味ですか? 例文: そんなに欲をかいていると、虻蜂取らずになっちゃうよ。
話題の質問
- 早くせんか とはどういう意味ですか?
- isogashii desu ka? と isogashiku arimasen ka? はどう違いますか?
- 今日の授業は先生から宿題を出した。好きな本の一文をクラスに読んで、なぜ選んだかを説明して貰おうという宿題だった。多くの人の前に話すの苦手な友達はそれを聞いて、不満そうに顔をしかめた。 この表現...
- 「楽する」の例文をいくつか書いていただけませんか 意味は理解ができましたが前の文とどうやって接続をするか気になります 可能であれば5個ぐらいお願い致します!🙇💦
- 『「それなりに英語が話せる」、「それなりに作業が進んでいます」など、「思っているより、想像しているよりできる、進んでいる」と、数がプラスか、良い状況であることを表現する時にも、使うことがあります...
オススメの質問