自転車の例文や意味・使い方に関するQ&A
「自転車」を含む文の意味
Q:
自転車による日本一周に脚光が集まってはいたが。
最後の『はいたが』のこと意味が分かりません。使い方が理解できない?
教えてくれますか〜 とはどういう意味ですか?
最後の『はいたが』のこと意味が分かりません。使い方が理解できない?
教えてくれますか〜 とはどういう意味ですか?
A:
脚光が集まってはいたが
= 脚光が集まって + は + いた + が
= 脚光が集まっていたことは集まっていたが
= 脚光が集まって + は + いた + が
= 脚光が集まっていたことは集まっていたが
Q:
自転車に乗ってくれた とはどういう意味ですか?
A:
自分が対象にある動作をして欲しいと思っていて、その動作を対象がした場合に「〜してくれた、〜ってくれた」などを使います。
この場合、この文章の主語に値する人が、対象に「自転車に乗ってほしい」と思っていて、それが実現したことを表します。
この場合、この文章の主語に値する人が、対象に「自転車に乗ってほしい」と思っていて、それが実現したことを表します。
Q:
自転車に殴りかかってきた。 とはどういう意味ですか?
A:
Someone swang his / her fist against a person on the bicycle.
Q:
自転車を除く とはどういう意味ですか?
A:
@Free-Lancer 네, 맞습니다.
법률상 자전거도 도로교통법의 통제를 받는 ‘경차량’이니 표지에 따를 의무가 있는데 自転車を除く라는 표지가 있는 경우에 한해서 자전거는 표지에 따르지 않아도 괜찮습니다.
위의 일방통행표지에 自転車を除く가 있는 경우에는 자전거는 역주행해도 괜찮다는 의미입니다.
법률상 자전거도 도로교통법의 통제를 받는 ‘경차량’이니 표지에 따를 의무가 있는데 自転車を除く라는 표지가 있는 경우에 한해서 자전거는 표지에 따르지 않아도 괜찮습니다.
위의 일방통행표지에 自転車を除く가 있는 경우에는 자전거는 역주행해도 괜찮다는 의미입니다.
Q:
自転車のれる とはどういう意味ですか?
A:
自転車→noun:means a bicycle、のれる→verb:means to ride、But, "自転車にのれる”is the correct. “に”is a postpositional particle (of Japanese). 自転車のれる→word+word、自転車にのれる→sentence So, means of this sentence “(I/He/She/You)Can ride a bicycle”
「自転車」の使い方・例文
Q:
自転車 を使った例文を教えて下さい。
A:
わたしは毎日自転車にのっている。
子どもようの自転車はかわいい。
子どもようの自転車はかわいい。
Q:
自転車乗り を使った例文を教えて下さい。
A:
自転車乗りに合うファッションは何だろう?
うちのお父さんは自転車乗りで、毎朝片道30kmの距離を自転車で通勤します。
自転車乗りにとって、雨はとても辛いです。
うちのお父さんは自転車乗りで、毎朝片道30kmの距離を自転車で通勤します。
自転車乗りにとって、雨はとても辛いです。
Q:
自転車を修理ます。自転車をしゅりができます を使った例文を教えて下さい。
A:
自転車を修理します。(I am) going to repair a bicycle. We repair bicycles.
自転車の修理ができます。 I/We can repair bicycles.
自転車の修理ができます。 I/We can repair bicycles.
Q:
自転車 を使った例文を教えて下さい。
A:
私は自転車で買い物に行きます。
私は自転車で通学しています。
私は自転車に乗れません。
私は自転車で通学しています。
私は自転車に乗れません。
「自転車」の類語とその違い
Q:
自転車を乗るときは気をつけてください と 自転車に乗るときは気をつけてください はどう違いますか?
A:
どうしてと言われても、それが正しい文法なんです。
自転車、自動車、馬、飛行機、電車、バスなど、移動手段に乗る場合、「~に乗る」と言います。
「~を」を使う場合は、動詞が違ってきます。
例文
「自動車を運転する時は気を付けて下さい。」
「飛行機を操縦する時は気をつけて下さい。」
「馬を移動させる時は気を付けて下さい。」
自転車、自動車、馬、飛行機、電車、バスなど、移動手段に乗る場合、「~に乗る」と言います。
「~を」を使う場合は、動詞が違ってきます。
例文
「自動車を運転する時は気を付けて下さい。」
「飛行機を操縦する時は気をつけて下さい。」
「馬を移動させる時は気を付けて下さい。」
Q:
自転車に乗れる人 と 自転車に乗れた人 はどう違いますか?
A:
自転車に乗れる人 simply means those who are able to ride a bicycle if in the most likely situation.
An quake hits Tokyo.Train and buss services are all suspended. People line up for taxi to go home. A railway company rents out bicycles. Some people rode one home, other people couldn't. Former is the ones that can be referred by 自転車に乗れた人.
An quake hits Tokyo.Train and buss services are all suspended. People line up for taxi to go home. A railway company rents out bicycles. Some people rode one home, other people couldn't. Former is the ones that can be referred by 自転車に乗れた人.
Q:
自転車【漢字】(bike) と じてんしゃ【平仮名】(bike) はどう違いますか?
A:
Same
Just 漢字 or 平仮名
Just 漢字 or 平仮名
Q:
自転車に乗る と 自転車で乗る はどう違いますか?
A:
When we express an action of riding (in) something, we only use a particle "に". When we talk about the method of transportation, we only use "で".
自転車に乗る
ride a bicycle
車に乗る
get into a car
飛行機に乗る
take an airplane
自転車で行く
go by bicycle
車で行く
go in a car
飛行機で行く
go by airplane
自転車に乗る
ride a bicycle
車に乗る
get into a car
飛行機に乗る
take an airplane
自転車で行く
go by bicycle
車で行く
go in a car
飛行機で行く
go by airplane
Q:
自転車 と チャリ はどう違いますか?
A:
自転車が正式名称です。
くだけた言い方でチャリ、チャリンコ、チャリンコマシーンといいます。
母親が子供を乗せる自転車をママチャリといい、この言い方はよく使われます。
くだけた言い方でチャリ、チャリンコ、チャリンコマシーンといいます。
母親が子供を乗せる自転車をママチャリといい、この言い方はよく使われます。
「自転車」を翻訳
Q:
「この自転車は_______。A古くてしょうがない B乗りにくくてしょうがない。」という問題ですが、どれが正しいですか? は 日本語 で何と言いますか?
A:
B。
Aの言い方はありません。
Aの言い方はありません。
Q:
自転車 は 日本語 で何と言いますか?
A:
じてんしゃ
Q:
Do you say "自転車を乗ってみてもいいですか" or "自転車に乗ってみてもいいですか"? は 日本語 で何と言いますか?
A:
自転車に乗ってみてもいいですか
Q:
自転車の届け出もらわなきゃ とは? は 日本語 で何と言いますか?
A:
在日本,购买自行车时,还要同时办理防犯登记手续。所以这意思是“我必须得到自行车登录卡”
丁寧に言うと、自転車の届け出をもらわなければいけない 。
对于你的提问,以上的回答可以吗?>_<
丁寧に言うと、自転車の届け出をもらわなければいけない 。
对于你的提问,以上的回答可以吗?>_<
Q:
自転車に乗りましょう は 日本語 で何と言いますか?
A:
自転車に乗りましょう
「自転車」についての他の質問
Q:
その自転車どけて貰えます? この表現は自然ですか?
A:
@shikamarui Okay, then you would say "その自転車を少し移動して頂けませんか?" The word "どける" itself has a bit rude wording, something like "get rid of."
Q:
自転車で乗らなかったほうがいいです。 この表現は自然ですか?
A:
In the past tense?
自転車 に (not で) 乗らない方が良かったです。in the past tense
自転車に乗らない方が良いです。in the present tense
自転車 に (not で) 乗らない方が良かったです。in the past tense
自転車に乗らない方が良いです。in the present tense
Q:
自転車で帰りました。天気は暑いなのですごい汗が出た
I went home via bike. Weather was hot so I sweated a lot この表現は自然ですか?
I went home via bike. Weather was hot so I sweated a lot この表現は自然ですか?
A:
暑い天気だったのですごい汗がでた
天気が暑かったのですごい汗がでた
あるいは
気温が高かったので( the temperature was high)すごい汗がでた
「汗がでた」の部分は「汗をかいた」でもいいかも知れません。
天気が暑かったのですごい汗がでた
あるいは
気温が高かったので( the temperature was high)すごい汗がでた
「汗がでた」の部分は「汗をかいた」でもいいかも知れません。
Q:
1. 自転車の道が作られているけど、もっと作ったほうが良いでしょう。
2. 作らなければ、自転車で車道を走ることは危ないであり、もっと交通事故が増えることになるでしょう。 この表現は自然ですか?
2. 作らなければ、自転車で車道を走ることは危ないであり、もっと交通事故が増えることになるでしょう。 この表現は自然ですか?
A:
1 sounds fine.
2. 作らなければ、自転車は車道を走らなければならず、それは危険であり、もっと交通事故が増えることになるでしょう。
2. 作らなければ、自転車は車道を走らなければならず、それは危険であり、もっと交通事故が増えることになるでしょう。
Q:
自転車の道が作られているけど、もっと道を作った方が良いでしょう。
作られなければ、車道に自転車で走行することは危険であり、きっともっと交通事故が増えることになるでしょう。
この表現は自然ですか?
作られなければ、車道に自転車で走行することは危険であり、きっともっと交通事故が増えることになるでしょう。
この表現は自然ですか?
A:
自転車通行帯が一部で作られているけれど、もっと作ったほうが良いでしょう。
作らなければ、自転車で車道を走ることは危険であり、もっと交通事故が増えることになるでしょう。
日本語では「自転車通行帯」と言います。あと、「車道に自転車で走行する」ではなく「車道を自転車で走行する」を使ってください。「走行する」の場合、「に」は行き先を示します。
例 自転車で西に走行する。
作らなければ、自転車で車道を走ることは危険であり、もっと交通事故が増えることになるでしょう。
日本語では「自転車通行帯」と言います。あと、「車道に自転車で走行する」ではなく「車道を自転車で走行する」を使ってください。「走行する」の場合、「に」は行き先を示します。
例 自転車で西に走行する。
関連する単語やフレーズの意味・使い方
新着ワード
自転車
HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。
新着質問
- いっぱい と たくさん はどう違いますか?
- 「小さく+の+名詞 」 例はありますか?
- 二つの言い方は正しいですか?意味は同じ意味ですか?教えてください! いきなり聞かれて返事に戸惑う . いきなり聞かれて返事にまごまごする
- 二つの言い方は正しいですか? 何かのニュアンスはありますか?教えてください! 赤ちゃんの世話を持て余す 赤ちゃんの世話に戸惑う
- 「大雨のために、飛行機は十二時間にわたって遅れた。」という表現が正しいですか。 教えてください。
新着質問(HOT)
- 日本語の話し言葉に「まあ」と「なんか」はほかの言い方があるのか教えてください。
- 君に会えてよかったと 君と会えてよかったの違いはなんでしょ 一応chatgptにも聞いてみたけど なんか友達からの答えが違かったようです。
- Hello, I'm 17 year old girl! I know it's weird but I wanted to interact and become friends with j...
- 「温もりの感じた午後のお散歩」は自然ですか?
- 日本で門の簡体字で门も読むことができますか
話題の質問