英訳の例文や意味・使い方に関するQ&A
「英訳」を含む文の意味
Q:
英訳お願いします:「勤め人は人と同じことをしなければ食べていけないが起業家は人と違うことをしなければ食べていけない。」 とはどういう意味ですか?
A:
A worker cannot earn unless he does the same thing as a person, but an entrepreneur cannot earn unless he does something different from a person.
勤め人→サラリーマン
食べていく→生計を立てる
勤め人→サラリーマン
食べていく→生計を立てる
Q:
英訳をお願いします。"ファンみんな素直な気持ちで「無事で良かった。事故が小さくて良かった」ってホッとして呟いてるだけだと思うし、誰も「メンバーさえ無事ならいい」なんて思ってないでしょ。まるで皆が配慮が足りないみたいに軽々しく言うなとか上からたしなめられてもさ…😑悲しくなるよね" とはどういう意味ですか?
A:
All of fans just relieved and tweeted honestly “I’m glad they are safe. It was good the accident wasn’t that bad.” No one says “I don’t care others if the members are safe” right? Someone said arrogantly sounds like all of us should be more considerate toward others and don’t say that lightly... I’m sad to hear that 😑
Q:
英訳はなんですか。 とはどういう意味ですか?
A:
好かれること?
「英訳」を翻訳
Q:
英訳👇🏼👇🏼👇🏼👇🏼👇🏼👇🏼 は 日本語 で何と言いますか?
A:
Google Lens will help you.
Q:
The beautiful part of writing is that you don't have to get it right the first time, unlike, say, a brain surgeon. Robert Cormier (英訳はなんですか) は 日本語 で何と言いますか?
A:
すでに英語ですが「和訳」の間違いではありませんか?
和訳:
書くことの優れている点は、たとえば脳外科手術などとは異なり、一度で成功する必要がないことだ。
ロバート・コーミア
和訳:
書くことの優れている点は、たとえば脳外科手術などとは異なり、一度で成功する必要がないことだ。
ロバート・コーミア
「英訳」についての他の質問
Q:
『英訳してないライノベや漫画を買って暇なときに読んで、それが俺のやってる勉強方法。効果的かどうかわからないけど、楽しいのでいいと思う』
この文は合っていますか?自然ですか?
この文は合っていますか?自然ですか?
A:
『英訳してないラノベや漫画を買って暇なときに読むのが、俺のやってる勉強方法。効果的かどうかわからないけど、自分の楽しめる方法でいいと思う』
ライノベ→ラノベ
ライノベ→ラノベ
Q:
English translation→英訳
Japanese translation→和訳
Chinese translation→??
中国語に訳すことは何と言いますか?
Japanese translation→和訳
Chinese translation→??
中国語に訳すことは何と言いますか?
A:
「中訳」で通じると思いますが、辞書に載っている言葉ではないので、「中国語訳」が無難かもしれません。
Q:
この英訳はどう思いますか?
色あせていく、フィルムのように。
Fading away like a film.
確かな現在(今)もいずれ霞んで
Even our certain present will eventually get blurry.
色あせていく、フィルムのように。
Fading away like a film.
確かな現在(今)もいずれ霞んで
Even our certain present will eventually get blurry.
A:
いいと思う!!
私なら、やがて霞んで、とかいつの日か霞んで、にするかなと思いました。
私なら、やがて霞んで、とかいつの日か霞んで、にするかなと思いました。
Q:
英訳の問題:ふと顔を上げると、先生と目が合ってしまった。
My eyes met the teachers when I raised my head..?
「ふと顔を上げると」ところが分からない
My eyes met the teachers when I raised my head..?
「ふと顔を上げると」ところが分からない
A:
ふとは、何気なくという意味です。
Q:
英訳してくれませんか。よろしくお願いします。
何もないんだけど、コーヒーでよければ、すぐ入れられるよ。飲む?
何もないんだけど、コーヒーでよければ、すぐ入れられるよ。飲む?
A:
Omu → Nomu
There's nothing special I can offer you, but I can prepare some coffee if you like, without any wait. Would you like a cup?
There's nothing special I can offer you, but I can prepare some coffee if you like, without any wait. Would you like a cup?
関連する単語やフレーズの意味・使い方
新着ワード
英訳
HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。
新着質問
- マシ派?マシ?若者言葉らしいですけど分からないですね とはどういう意味ですか?
- How do I say “reserved seat”? は 日本語 で何と言いますか?
- 君に会えてよかったと 君と会えてよかったの違いはなんでしょ 一応chatgptにも聞いてみたけど なんか友達からの答えが違かったようです。
- 「ラグ付け」は間違っていますか? タッグじゃないんですか?ネット用語で、自分の投稿にタッグを加える行為を表す時に使います。
- ちえっ とはどういう意味ですか?
新着質問(HOT)
- 「温もりの感じた午後のお散歩」は自然ですか?
- 日本で門の簡体字で门も読むことができますか
- 想像力豊かな言葉 とはどういう意味ですか?
- A:庭の花はもう咲きましたか。 B: 今朝( )、まだ咲いていませんでした。 A見てから B見たら C見れば D見るなら
- なまら以外の有名な北海道方言教えてもいいですか?
話題の質問