衝突の例文や意味・使い方に関するQ&A

「衝突」を含む文の意味

Q: 衝突 とはどういう意味ですか?
A:
ぶつかるという意味です。
Q: 衝突 con significado de "chocar/colisionar" solo se puede utilizar con máquinas? O por ejemplo, dos animales o dos personas también とはどういう意味ですか?
A: 衝突 significa que dos cosas chocan entre sí con un gran impacto. Se puede utilizar para cualquier cosa, como máquinas, personas, animales, rocas, continentes, etc.
「小惑星が月に衝突する」

Otro significado de esto es que no están de acuerdo y entran en conflicto entre sí.
「会議でお互いの意見が衝突した」
「それぞれの主張が衝突している」
Q: ですがあの衝突事故については僕が思う のに あなたも多少責任があるわけです

其の のに は適当ですか? とはどういう意味ですか?
A: ですがあの衝突事故については僕が思う *に* あなたも多少責任があるわけです

が正しいです。「のに」は不自然かと思います。

僕が思うに ... 「僕の意見では」という意味です

「衝突」の使い方・例文

Q: 衝突しています を使った例文を教えて下さい。
A: ・彼とは意見が衝突しています。
Q: 衝突する を使った例文を教えて下さい。
A: また、車が電柱に衝突する事故があったらしい。

「衝突」の類語とその違い

Q: 衝突 と 衝撃 はどう違いますか?
A:衝突
・その道路では車同士の衝突事故が多発しています。

・彼と私の意見はいつも衝突します。

【衝撃】
・私はそのニュースを見て衝撃を受けた。
・その出会いは私にとってとても衝撃的でした。
Q: 衝突 と 衝撃 はどう違いますか?
A: 「そのニュースを聞いて衝撃を受けた。」めっちゃ驚いたという意味ですか?
Q: 衝突 と ぶつかる はどう違いますか?
A: 衝突 noun; 衝突する verb; ぶつかる verb

ぶつかる can be used for whatever collision, but 衝突する is usually used for behicles. Also, both can be used for conflicts in relationship.
Q: 衝突 と 激突 はどう違いますか?
A: In my sense….

衝突=to crush each other while they are moving each other ( and maybe both of them have near the same size, there isn't a big difference of their size )
ex.車同士の衝突事故

激突=Something moving crushes violently to(?) a something who doesn't move ( like a wall, building, ).
ex.車がビルに激突した。
Q: 衝突 と 激突 はどう違いますか?
A: 激突 is more intense than 衝突

「衝突」を翻訳

Q: 衝突感(eg:這道料理又甜又鹹,衝突感很重) は 日本語 で何と言いますか?
A: QAの全文をご確認ください

「衝突」についての他の質問

Q: 衝突を免れた
Is 免れた "まぬがれた" or "まぬかれた"?
A:
両方正しいみたいですね。
ただ、私は「まぬがれた」という読み方しか知りませんでした。
「まぬかれた」は古い読み方らしいですね。
Q: この衝突をすぐ解決しないと絶対荒立てるだろう この表現は自然ですか?
A: 「荒立てる」は他動詞なので不自然です。「事が荒立つ」なら可能です。しかしそこだけ直しても不自然です。
衝突がある=すでに事が荒立っている」と考えられるからです。
例えば「衝突」を「意見の相違」に直せるなら訂正は可能ですが、目下「衝突」の内容や元の英語がわからないので訂正できないです。
Q: 衝突:衝突でよく機械があります。(From English: In conflict there often lies opportunity for things to get better.)の発音を音声で教えてください。
A: Your pronunciation is good, but your translation is a bit unnatural. Incidentally, 機械 should be 機会.

I’d translate it as

争い事には、物事が良くなるきっかけがあることがよくある。
Q: 衝突事故を起こした車は( )潰れていた。

さんざん
ぐちゃぐちゃに

どちらがいいですか?
あるいは両方もいいですか?
A: 他には
「見るも無惨に」
「原型をとどめないくらい」
などもありますよ😀

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

衝突

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問