言語の例文や意味・使い方に関するQ&A
「言語」を含む文の意味
Q:
C言語で入力された日本語を配列に格納し、格納した配列のデータを表示させる方法が知りたいです とはどういう意味ですか?
A:
I want to know how to put Japanese input strings into an array and display elements of the array in C.
Q:
言語どうだん とはどういう意味ですか?
A:
言語道断(ごんごどうだん)
ありえないという意味です。
例えば、人を殴るなんて言語道断です。
=人を殴るなんてありえない。絶対にだめ。
学校をさぼるなんて言語道断です。
=絶対学校さぼっちゃだめ。ありえない。
みたいな感じです✨
ありえないという意味です。
例えば、人を殴るなんて言語道断です。
=人を殴るなんてありえない。絶対にだめ。
学校をさぼるなんて言語道断です。
=絶対学校さぼっちゃだめ。ありえない。
みたいな感じです✨
Q:
つまり、言語によって意味構造は実質的に異なるけれども、だからといって異なる言語を話す人々が理解しあうことができなくなるほどには違ってはいない。 とはどういう意味ですか?
A:
「だからといって異なる言語を話す人々が理解し合うことができなくなるほどには違っていない。」
と言う文の、最後の「いない」はどの部分を否定しているのかを考えます。
わたしは
「異なる言語を話す人々が理解しあうことができなくなるほどに違っている」
ということを否定していると考えました。
どのくらい違っているかの説明にあたる部分が
「異なる言語を話す人が理解できなくなるほど」
ということになります。
この文脈では
「違っている」の否定は「同じである」だと考えました。
「異なる言語を話す人々が理解できなくなるほどに違っている」
の反対は
「〜ほどに同じである」ということになります。
じゃあ、どのくらい同じなのかというと、先程の「どのくらい違っているか」と反対なので、
「異なる言語を話す人々が理解できるほど」と考えることができます。
すると、
「異なる言語を話す人々が理解できなくなるほどには違っていない」
とは
「異なる言語を話す人々が理解できるほどには同じである」
となります。
この文章には、はっきり書いていませんが「違っていない」の主語は「言語」だと思われます。
つまり、言語は〜なほどに同じである(から理解し合うことができる)
ということになります。
と言う文の、最後の「いない」はどの部分を否定しているのかを考えます。
わたしは
「異なる言語を話す人々が理解しあうことができなくなるほどに違っている」
ということを否定していると考えました。
どのくらい違っているかの説明にあたる部分が
「異なる言語を話す人が理解できなくなるほど」
ということになります。
この文脈では
「違っている」の否定は「同じである」だと考えました。
「異なる言語を話す人々が理解できなくなるほどに違っている」
の反対は
「〜ほどに同じである」ということになります。
じゃあ、どのくらい同じなのかというと、先程の「どのくらい違っているか」と反対なので、
「異なる言語を話す人々が理解できるほど」と考えることができます。
すると、
「異なる言語を話す人々が理解できなくなるほどには違っていない」
とは
「異なる言語を話す人々が理解できるほどには同じである」
となります。
この文章には、はっきり書いていませんが「違っていない」の主語は「言語」だと思われます。
つまり、言語は〜なほどに同じである(から理解し合うことができる)
ということになります。
Q:
言語同断 とはどういう意味ですか?
A:
仏教の言葉。奥深い仏教の「教え」は言葉では言い表せないという意味。 「言語」は言葉に出して表すこと。「道断」は言うことが断たれること。したがって、「言語の道が断たれる」という意味です。
つまり
言葉に表せないほどあまりにひどい ということです。
仏教の言葉。奥深い仏教の「教え」は言葉では言い表せないという意味。 「言語」は言葉に出して表すこと。「道断」は言うことが断たれること。したがって、「言語の道が断たれる」という意味です。
つまり
言葉に表せないほどあまりにひどい ということです。
Q:
Swedenの言語はなんですか? とはどういう意味ですか?
A:
What's language spoken by prople in Sweden?
「言語」の使い方・例文
Q:
言語 を使った例文を教えて下さい。
A:
1. 言語を学ぶことは、異文化理解に繋がると思います。
(gengo wo manabu koto wa, ibunka rikai ni tsunagaru to omoimasu.)
Learning a language can lead to cross-cultural understanding.
2. 私は2つの言語を話せます。日本語と英語です。
(watashi wa futatsu no gengo wo hanasemasu. nihongo to eigo desu.)
I can speak two languages. Japanese and English.
3. この本は専門的な言語を用いているので、理解が難しいです。
(kono hon wa senmonteki na gengo wo mochiite iru node, rikai ga muzukashii desu.)
This book is difficult to understand because it uses specialized language.
4. この言語は単語が簡単だから、初心者には覚えやすいです。
(kono gengo wa tango ga kantan da kara, shoshinsha ni wa oboeyasui desu.)
This language is easy to learn for beginners because the words are simple.
"言語" is a relatively formal expression, but it is often used in business and academic contexts. On the other hand, it is not commonly used in daily conversations or writing. Instead, the word "言葉" (kotoba) is commonly used as a more casual expression.
(gengo wo manabu koto wa, ibunka rikai ni tsunagaru to omoimasu.)
Learning a language can lead to cross-cultural understanding.
2. 私は2つの言語を話せます。日本語と英語です。
(watashi wa futatsu no gengo wo hanasemasu. nihongo to eigo desu.)
I can speak two languages. Japanese and English.
3. この本は専門的な言語を用いているので、理解が難しいです。
(kono hon wa senmonteki na gengo wo mochiite iru node, rikai ga muzukashii desu.)
This book is difficult to understand because it uses specialized language.
4. この言語は単語が簡単だから、初心者には覚えやすいです。
(kono gengo wa tango ga kantan da kara, shoshinsha ni wa oboeyasui desu.)
This language is easy to learn for beginners because the words are simple.
"言語" is a relatively formal expression, but it is often used in business and academic contexts. On the other hand, it is not commonly used in daily conversations or writing. Instead, the word "言葉" (kotoba) is commonly used as a more casual expression.
Q:
言語化 を使った例文を教えて下さい。
A:
言語化 is not often used in daily conversation. It is a kind of written phrase.
幼児は思っていることを言語化できないことが多い
Infants are often unable to verbalize what they are thinking.
幼児は思っていることを言語化できないことが多い
Infants are often unable to verbalize what they are thinking.
Q:
言語学 を使った例文を教えて下さい。
A:
彼は言語学を専攻している。
Q:
言語化 を使った例文を教えて下さい。
A:
考えていることを言語化して自分の悩みを明確にしたいと思います。
Q:
ある言語で表された文章を他の言語に置き換えて表すこと。また、その文章。「原文を翻訳する」 を使った例文を教えて下さい。
A:
アメリカの独立宣言の原文を翻訳する。
シェークスピアの原文を翻訳する。
シェークスピアの原文を翻訳する。
「言語」の類語とその違い
Q:
言語 と 語学 はどう違いますか?
A:
言語 is language, like English and Japanese.
Examples:
ヨーロッパの言語
the European languages
言語障害
a speech disorder
語学 means more like language study, and not a language.
Examples:
彼は語学の天才です。
He is a born linguist.
彼女はたくさんの語学の知識を持っている。
She has a lot of linguistic knowledge.
I hope this helps!:)
言語 is language, like English and Japanese.
Examples:
ヨーロッパの言語
the European languages
言語障害
a speech disorder
語学 means more like language study, and not a language.
Examples:
彼は語学の天才です。
He is a born linguist.
彼女はたくさんの語学の知識を持っている。
She has a lot of linguistic knowledge.
I hope this helps!:)
Q:
言語 と 言葉 はどう違いますか?
A:
言語 is a language. 言葉 can be a language, a word, a phrase, a sentence, a speech or a way of speech.
Q:
言語設定しても外国人は来るねぇ と 言語設定しても外国人は来るね はどう違いますか?
A:
人は来るねぇ and 人は来るね
= “people will come” is correct.
These also have the same meaning!
ぁ,ぃ,ぅ,ぇ,ぉ← Never mind about these lowercase letters and do not translate with them.
= “people will come” is correct.
These also have the same meaning!
ぁ,ぃ,ぅ,ぇ,ぉ← Never mind about these lowercase letters and do not translate with them.
Q:
どの言語にも と どの言語でも はどう違いますか?
A:
◯どの言語にも、難しさがある。
◯どの言語でも、難しさがある。
×どの言語にも、(私は)習得できる。
◯どの言語にも、(私は)習得できる自信がある。
◯どの言語でも、(私は)習得できる。
これは、日本人でも説明が非常に難しいです。
厳密に言うと違いますが、同じ意味で使っても、十分通じます。
◯どの言語でも、難しさがある。
×どの言語にも、(私は)習得できる。
◯どの言語にも、(私は)習得できる自信がある。
◯どの言語でも、(私は)習得できる。
これは、日本人でも説明が非常に難しいです。
厳密に言うと違いますが、同じ意味で使っても、十分通じます。
Q:
言語 と 言葉 はどう違いますか?
A:
おおざっぱに言うと、
言語 language
言葉 words
言語 language
言葉 words
「言語」を翻訳
Q:
marking (言語学、例えば mark the case) は 日本語 で何と言いますか?
A:
case marker = 格標識 (かくひょうしき)
marker = 標識 (ひょうしき)
case = 格(かく)
case marker = 格標識 (かくひょうしき)
marker = 標識 (ひょうしき)
case = 格(かく)
Q:
その言語を取得しても、何の新しいことへの扉が開かないんだろう。だからその言語を勉強するという道は行き詰まりですし、ただ時間の無駄遣いですよ。 は 日本語 で何と言いますか?
A:
いろんな言い方が出来そうですね😊💡💡
私はどのように言うかなぁ〜。。。
英語がわからないから、ニュアンスが違うかもしれないのですが...すみません。。。
「扉」とか「道」を書いたのはわざとですか?(←少しだけ「詩」みたいになりそう...かも?)
・たとえ(あなたが)その言語を習得したとしても、新たな道への扉を開くことはできないでしょう。だから、その言語を勉強してもその先にあるのは行き止まりで、ただ時間の無駄遣いですよ。
もっとシンプルな回答↓
・たとえその言語を習得したとしても、新たな道への扉を開くことはできないでしょう。だから、その言語を勉強することは無意味で、ただ時間の無駄遣いですよ。
私はどのように言うかなぁ〜。。。
英語がわからないから、ニュアンスが違うかもしれないのですが...すみません。。。
「扉」とか「道」を書いたのはわざとですか?(←少しだけ「詩」みたいになりそう...かも?)
・たとえ(あなたが)その言語を習得したとしても、新たな道への扉を開くことはできないでしょう。だから、その言語を勉強してもその先にあるのは行き止まりで、ただ時間の無駄遣いですよ。
もっとシンプルな回答↓
・たとえその言語を習得したとしても、新たな道への扉を開くことはできないでしょう。だから、その言語を勉強することは無意味で、ただ時間の無駄遣いですよ。
Q:
"I like to do something" (I want to know if it is correct: 言語を勉強するの大好きです") は 日本語 で何と言いますか?
A:
言語を勉強するのが大好きです。
言語を勉強することが大好きです。
言語の勉強が大好きです。
言語を勉強することが大好きです。
言語の勉強が大好きです。
Q:
broken (言語のこと) は 日本語 で何と言いますか?
A:
broken Korean は「く
だけた韓国語」です。「私はくだけた韓国語なら話せます」で通じます。
一般的に「くだけた表現」「くだけた言い方」とよく言います。「*こわれた韓国語」とは言いません。
broken Korean は「く
だけた韓国語」です。「私はくだけた韓国語なら話せます」で通じます。
一般的に「くだけた表現」「くだけた言い方」とよく言います。「*こわれた韓国語」とは言いません。
Q:
言語を習得するのは何となく分かることじゃないよ。成功するには実際の努力が必要だ は 日本語 で何と言いますか?
A:
言語を習得することは「何となく理解する」ことではない。成功するには実際の努力が必要だ。
「言語」についての他の質問
Q:
この言語が持つ自然に対する態度は根源的なもので、個人の社会観や生活観にまで及んできますから、日本人の自然や世の流れにそって生きることを重んじる傾向や、自己主張するよりも周りとの調和を第一にする国民性と、自動詞や形容詞好きの日本語は、どこかて結びついているかもしれません。
------------------------------------
持つ自然 の 「持つ」はどういう意味ですか。
ここに 世の流れ はどういう意味ですか
-------------------------
「日本人の自然や世の流れ」はどうやって区切るのが正しいですか
①日本人の 自然や世の流れ
②日本人の自然 や 世の流れ
このセンテンスの意味はよく理解できません。
------------------------------------
持つ自然 の 「持つ」はどういう意味ですか。
ここに 世の流れ はどういう意味ですか
-------------------------
「日本人の自然や世の流れ」はどうやって区切るのが正しいですか
①日本人の 自然や世の流れ
②日本人の自然 や 世の流れ
このセンテンスの意味はよく理解できません。
A:
1) ここの「世の流れ」はどういう意味ですか。
社会局势。
2) 持つ自然 の 「持つ」はどういう意味ですか。
「この言語が持つ、自然に対する態度(stance)は、根源的なもので」
この文は以下のように言い換えることができます。
この言語が持つ態度(against 自然)は、根源的なもので
自然に対する、この言語の態度は、根源的なもので
3) 「日本人の自然や世の流れ」はどうやって区切るのが正しいですか。
「日本人の、自然や世の流れにそって生きること、を重んじる傾向」
日本人の
1)「 自然」にそって生きること
2) 「世の流れ」にそって生きること
を重んじる傾向
社会局势。
2) 持つ自然 の 「持つ」はどういう意味ですか。
「この言語が持つ、自然に対する態度(stance)は、根源的なもので」
この文は以下のように言い換えることができます。
この言語が持つ態度(against 自然)は、根源的なもので
自然に対する、この言語の態度は、根源的なもので
3) 「日本人の自然や世の流れ」はどうやって区切るのが正しいですか。
「日本人の、自然や世の流れにそって生きること、を重んじる傾向」
日本人の
1)「 自然」にそって生きること
2) 「世の流れ」にそって生きること
を重んじる傾向
Q:
言語というのは、その国、その民族の文化の根底にあるもので、本人が自覚しているかどうかにかかわらず、その民族の自然観・人生観が刻まれており、国民性を作り出しています。
因为语言是一个国家、民族文化的根、不管本人是否自知,都被刻在这个民族的自然观、人生观里,创造着这个民族的特性。
这样翻译准确吗?
根底にある はどういう意味ですか?
「.........ており、.........ています」❓はなぜですか。
どうして「.....ており、.......ております」じゃないのですか❓❓~(・・?))
因为语言是一个国家、民族文化的根、不管本人是否自知,都被刻在这个民族的自然观、人生观里,创造着这个民族的特性。
这样翻译准确吗?
根底にある はどういう意味ですか?
「.........ており、.........ています」❓はなぜですか。
どうして「.....ており、.......ております」じゃないのですか❓❓~(・・?))
A:
1) 根底にある はどういう意味ですか?
言語は国とその民族文化の基本である。Language is the basic of both the country and their ethnic culture.
言語は国とその民族文化の基礎的な部分に位置している。Language is positioned on fundamental part of both the country and their ethnic culture.
2) 「.........ており、.........ています」はなぜですか。
原文A「.........ており、」は、
B「.........ていて、」と言い換えることができますが、原文Aが、より丁寧で自然です。
「.........ていり、」とは言えません。間違った日本語です。
3) どうして「.....ており、.......ております」じゃないのですか。
そのように言い換えることもできますが、文末の「おります」は文全体の丁寧さを決定します。例えば文末として、つまり文全体の丁寧さや語感/語調として、以下が選べます。
作り出している。 (普通体。)
作る出しているのだ。 (断定する言い方。普通体に属します。)
作り出してしています。 (丁寧体。)
作り出しております。 (上記よりさらに丁寧。丁寧体に属します。)
筆者は上記の中から「作り出しています」を選択した、ということです。
言語は国とその民族文化の基本である。Language is the basic of both the country and their ethnic culture.
言語は国とその民族文化の基礎的な部分に位置している。Language is positioned on fundamental part of both the country and their ethnic culture.
2) 「.........ており、.........ています」はなぜですか。
原文A「.........ており、」は、
B「.........ていて、」と言い換えることができますが、原文Aが、より丁寧で自然です。
「.........ていり、」とは言えません。間違った日本語です。
3) どうして「.....ており、.......ております」じゃないのですか。
そのように言い換えることもできますが、文末の「おります」は文全体の丁寧さを決定します。例えば文末として、つまり文全体の丁寧さや語感/語調として、以下が選べます。
作り出している。 (普通体。)
作る出しているのだ。 (断定する言い方。普通体に属します。)
作り出してしています。 (丁寧体。)
作り出しております。 (上記よりさらに丁寧。丁寧体に属します。)
筆者は上記の中から「作り出しています」を選択した、ということです。
Q:
言語を勉強するのはとても実りあります この表現は自然ですか?
A:
言語の勉強はとても実りがあります
Q:
(言語を習うことについて、環境は大変に重要だね) この表現は自然ですか?
A:
「言語を習うとき、環境は大変に重要だね」
後半は、midohさんの例のように「大変重要」とするともっと自然ですが、「大変に重要」でも間違いではありません。
後半は、midohさんの例のように「大変重要」とするともっと自然ですが、「大変に重要」でも間違いではありません。
Q:
言語なら、どんな変化があっても、基礎な文法が変わりません。 この表現は自然ですか?
A:
これは、一つの言語の変化について述べたものですか?
それとも、全ての言語の違いについて述べたものでしょうか。
一つの言語についての話なら、
『言語はどんなに変化しても、基本的な文法は変わりません』
としたほうがいいです。
全ての言語について、文法はどれも似ている、と言いたいのなら、
『どのような言語でも、基本的な文法は変わりません。』
としたほうがいいです。
『どんな変化 』の主語があいまいなので、意味がわかりにくくなっています。
一つの言語の中の話なら、『言語は変化しても』とすべきだし、全ての言語の話なら、『どんな変化があっても』という言葉はないほうがいいです。
また、『基礎な文法』とは言いません。『基本的な文法』が正しいです。
また、文法"が"変わらない ではなく、文法"は"変わらない のほうが自然で正しいです。
それとも、全ての言語の違いについて述べたものでしょうか。
一つの言語についての話なら、
『言語はどんなに変化しても、基本的な文法は変わりません』
としたほうがいいです。
全ての言語について、文法はどれも似ている、と言いたいのなら、
『どのような言語でも、基本的な文法は変わりません。』
としたほうがいいです。
『どんな変化 』の主語があいまいなので、意味がわかりにくくなっています。
一つの言語の中の話なら、『言語は変化しても』とすべきだし、全ての言語の話なら、『どんな変化があっても』という言葉はないほうがいいです。
また、『基礎な文法』とは言いません。『基本的な文法』が正しいです。
また、文法"が"変わらない ではなく、文法"は"変わらない のほうが自然で正しいです。
関連する単語やフレーズの意味・使い方
新着ワード
言語
HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。
新着質問
- 星期天天气好的话去迪士尼 は 日本語 で何と言いますか?
- ( )大好きです。 A作るのも食べるのも B作ったり食べたりする C作るとか食べるとか D作るや食べるなど
- 例文です: 私はもうすでに日本語能力試験一級に合格しました。 「合格しました」って間違いありますか。
- 今ちょうどレポートを書き( )です。 A終わったところ B終わっているところ C終わるところD終わりところ
- 自然?助けてください 日本文化爱好者=日本文学愛好者 柏林国际电影节金熊奖=ベルリン国際映画祭金熊賞 奥斯卡金像奖=アカデミー賞 最佳长篇动画长片=最優長編アニメ-ション 自上映后=公開直後 开...
新着質問(HOT)
- いっぱい と たくさん はどう違いますか?
- Are you wondering what this guy will ask today? Are you wondering what he's going to ask today? ...
- 「大雨のために、飛行機は十二時間にわたって遅れた。」という表現が正しいですか。 教えてください。
- 太陽が上がろうとしている。 太陽が上がりそう。 同じぐらいでしょうか
- 一向に、ない と 一切、ない と さっぱり、ない はどう違いますか?
話題の質問