賑やかの例文や意味・使い方に関するQ&A

「賑やか」を含む文の意味

Q: 賑やかだと思ったら若い娘さんたちか! とはどういう意味ですか?
A: I thought it was more livery than usual, I have understood that young girls have been here.
Q: 賑やか とはどういう意味ですか?
A: たとえば、

If the person is lively,
you can say 賑やかな人.

The place is crowded,lively or bustling,you can say 賑やかな場所。

Q: 賑やか とはどういう意味ですか?
A: There are some English words for 賑やか. One of them is "lively". You didn't mention any example situations. So I chose "lively", which is usually used in a good way, like...
Ex:
The party was very lively and I had a really fun time.
そのパーティーはとてもにぎやかで、とてもたのしいじかんをすごしました。

The street is always lively.
このとおりはいつもにぎやかです。

There are many people there and they are very lively.
そこはひとがたくさんいて、とてもにぎやかです。

Sometimes it's used like "busy", "noisy"
Ex:
It's very lively (noisy) at home with four kids in the family.
こどもが4にんもいると、いえのなかは、たいへんにぎやかです。

It's pretty noisy here today.
きょうは、にぎやかだね。

Tokyo is a very busy area.
とうきょうはにぎやかなまちだ。

I hope this is helpful.
Q: 賑やか とはどういう意味ですか?
A: Loud voice in public

「賑やか」の使い方・例文

Q: 賑やか を使った例文を教えて下さい。
A: この街は人が多くて賑やかだ。
Q: 賑やかになります  を使った例文を教えて下さい。
A: お正月に親戚が集まると、我が家が賑やかになります。
Q: 賑やか を使った例文を教えて下さい。
A: 『ここは、賑やかな街だね。』”This place is busy (賑やか) town."

『外が賑やかだけど、何かあったのかな?』"Outside is crowded (賑やか)I wonder what's going on?』

『街は観光客(かんこうきゃく:tourists)で賑やかだったね。』
"The streets were busy [crowded](賑やか) with tourists."

『この辺り(あたり)は、昔も賑やかだった。」
"The place around here used to be prosperous.(賑やか)"

Q: 賑やか を使った例文を教えて下さい。
A: ①ここは賑やかだね!
②ちょっとここは賑やかだから、あっちで話そう。
③この町は賑やかで、活気があるね!
Q: 賑やか を使った例文を教えて下さい。
A: ・クリスマスシーズンで街は賑やかになっています。
・お兄さんが数年ぶりに家に帰ってきて、家が賑やかになりました。

「賑やか」の類語とその違い

Q: 賑やかでした と 賑やかかった はどう違いますか?
A: 賑やかでした ⭕️
賑やかかった ❌
賑やか」は形容詞ではなく、形容動詞です
Q: 賑やか と 忙しい はどう違いますか?
A: 賑やか ramai.
忙しい sibuk.
Q: 賑やか と 忙しい はどう違いますか?
A: 今日は親戚の子供たちが遊びに来ていて賑やかだった

今日は親戚の子供たちが遊びに来て、頑張ってたくさん料理をしたので忙しかった
Q: 賑やかな曲 と 華やかな曲 はどう違いますか?
A: 私がイメージするのは、賑やかな曲はマーチのような騒がしさもある楽しい曲です。たとえていうと賑やかな繁華街のような。
華やかな曲は多くの楽器を使ったりして多彩な音色を散りばめたような曲です。ヘンリー・マンシーニとか、クラシックの曲とか。でもクラシックはほとんど聴きませんが。
Q: 賑やかな町 と 活気がある町 と 活発な町 はどう違いますか?
A: I think they are almost the same . when I hear them , I imagine a town like 活気が(の)有る町 . The sense of 活気のある町 probably could be , in English , like a town full of or filled with vigor , I think . Literally it means "a town which have the vigor" . So those 3 terms could apply to it . But I do not use an expression 活発な町 since it does not sound familiar to me . It is probably because 活発 is used to refer to action , movement or something or someone who is able to move , act or etc . For example
活発な動き
活発な人柄
活発な反応     
I think it might be not weird to use 活発な町 which literally means a vigorous town , but I do not use it .
賑やかな町 implies something like sounds with which a town is filled . The sounds may be voice of people or noise of vehicle , shop , factory or something like that .

「賑やか」を翻訳

Q: 1. 賑やかが好きなルームメイトはよく友達をうちに誘って、毎日はみんなと楽しくご飯を食べがくだばるくたばる。

2. 馬鹿ように雪の中に落ちちゃて、友達と笑い合えた。

3. 新人さんが担当する書類に間違いだらけで、徹夜して改正しなきゃ。

4. このケーキが美味しすぎて、食べられないまで食べよう!

5. シャワー浴びがけて隣の家に火事が起こるそうだった。頭からバブルを洗わずに家で出った。
は 日本語 で何と言いますか?
A:

1. 賑やかなことが好きなルームメイトはよく友達をうちに誘って、毎日みんなと楽しくご飯を食べたがる。

2. 馬鹿みたいに雪の中に落ちちゃって、友達と笑い合った。

3. 新人さんが担当する書類は間違いだらけだから、徹夜して改正しなきゃ。
※「だらけで」でも通じますが、「改正しなきゃ」に合う感じで「だらけだから」に修正してみました。

4. このケーキは美味しすぎる。お腹いっぱいになるまで食べよう!

5. シャワーを浴びているときに隣の家で火事が起こった。頭から泡を洗わずに家を出た。
※「頭に泡がついたまま(家を出た)」、「頭に泡がついていたけど洗い流さずに(家を出た)」のような言い方もできます。

Make sense?
Q: 🔹I can use the 賑やか for "lively"?

For example If I want to say "This club is gonna be more lively than last year, since we had quite a numbers of new members joined in." in Japanese, can I say 「クラブに新メンバーは多く入って、去年より今年は『賑やか』になるよ。」 は 日本語 で何と言いますか?
A: YES you can use it!
クラブに新しいメンバーがたくさん入ったから、去年より賑やかになりそうだね
is more natural.
Q: It was not very lively in the park. (I have to use 賑やか for this sentence) は 日本語 で何と言いますか?
A: I guess you mean something like this?
公園は賑やかではなかった。

「賑やか」についての他の質問

Q: Is [賑やか(な)] usually written in kana or kanji?
A: as for me, I always write in hiragana にぎやかな.
but both is OK.
Q:賑やかじゃなかった街です」と「賑やかじゃなかった街でした」どちらが正しいですか
A:賑やかじゃなかった街です」の方が正しいです。

もっと自然な言い方は「その街は賑やかじゃなかった」です。
Q: 賑やかなのもいいですよ。

賑やか=な形容詞,so I think that’ why this sentence add な behind it,but why did it added 「も」いいですよ。

should のも put together for explaining? If yes,What is のも’s grammar? Is it な形容詞 +な+のもいい?

ありがとうございます🙇🏻‍♀️
A: > if 賑やか=な形容詞,why did it add の behind it?
Because the の means "one" in English.

> な形容詞 +な+名詞 in my view.
Correct.
な形容詞 +な+名詞
な形容詞 +な+one =
な形容詞 +な+の(one) =
The one that [な形容詞 +な].
Q: 賑やかについてお聞きしたいんですが、
「ここは上海で一番賑やかな南京路です。」この表現は正しいですか。なんか「ここは南京路です。上海で一番賑やかな街です。」という表現がもっと自然だと思います。
教えてください~~ありがとう
A: どちらも日常会話ではおかしくないです.
しかし,前者には南京路という名前のストリートが複数ある可能性を聞き手が感じるかもしれません.
後者の方にはその意味がありませんので,自然さよりも曖昧さを回避できる点で優れています.

ちなみに一文で「ここは上海で一番賑やかな街,南京路です。」という言い方もありますが,
TVアナウンサー以外の人が言うと,気取った感じになります.少し不自然かな.
Q: 賑やか、華やか、健やか、和やかの様な「やか」で終わる単語は共通の淵源が有るんだ?
A: こちらを見つけましたので参考までに。
https://hinative.com/ja/questions/535048

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

賑やか

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問