転職の例文や意味・使い方に関するQ&A

「転職」を含む文の意味

Q: 転職を機に引越しも決めたのは自分なりのけじめだった とはどういう意味ですか?
A: “けじめ is difficult to explained in English..., but the phrase could be translated as

“It was my own way to draw sharp line that I decided to move when I changed my job.”

I hope it will be helpful for you.
Q: 転職をするので今は毎日研修を受けています。 とはどういう意味ですか?
A: recently i have job trainings everyday because i'm going to change my job.

or something
Q: 転職先はいくつか当たっているんですけど、なかなか厳しくて。

ここの「当たる」どういう意味ですか? とはどういう意味ですか?
A:
この場合の「当たる」は物理的に接触するという意味になるので「いくつかの会社に応募している」という意味合いになります。
Q: 転職 とはどういう意味ですか?
A: change job
for example you are an engineer and you want to try another job other than engineer, we call it 転職

「転職」の使い方・例文

Q: 転職してよかったという気持ちは半年から今まで「揺いで」いない気持ちです。「」という意味ですか。 を使った例文を教えて下さい。
A: 「ゆらいで」

ゆらぐ=ゆれる、動く、変わる
Q: 転職面接のため用意した自己紹介ですが、以下の文章は違和感がありますでしようか?
私は2011年に日本に来ました。専門学校に卒業後、〇〇株式会社で商業施設のインフォメーションなどサービス業務に従事しておりました。その後〇〇株式会社で約3年間、社長アシスタント、セールスマネージャーとして事業業務全般を担当しておりました。また、物流グループ会社の一員として、物流営業や企画、海上・航空輸入出に関する書類の作成、物流人材管理など関連事業にも携わってまいりました。
以上、ご返答をお待ちしております。 を使った例文を教えて下さい。
A: 私は2011年に日本に来ました。専門学校(を)卒業後、〇〇株式会社で商業施設のインフォメーションなどサービス業務に従事しておりました。その後〇〇株式会社で約3年間、社長アシスタント、セールスマネージャーとして事業業務全般を担当しておりました。また、物流グループ会社の一員として、物流営業や企画、海上・航空輸(出入)に関する書類の作成、物流人材管理など関連事業にも携わってまいりました。

輸出、輸入はあわせて輸出入が正しいです。

あとは、完璧です。(*´・ω・`)b。
Q: 転職 を使った例文を教えて下さい。
A: 今の会社は休みが少ないので、私はもっと休みのとれそうな所に転職を考えています。

「転職」の類語とその違い

Q: 転職した と 転職することになった はどう違いますか?
A: 転職した → 実際に転職した。
転職することになった → 転職することが決まった。


私は去年転職した。I changed my job last year.
私は来月転職することになった。It has been decided that I will my change job next month.

https://jlptsensei.com/learn-japanese-grammar/%E3%81%93%E3%81%A8%E3%81%AB%E3%81%AA%E3%82%8B-koto-ni-naru-meaning/
Q: 転職 と 転籍 はどう違いますか?
A: @mikazukipoe

転職…自分の意思で会社をやめ、別の会社に就職すること

転籍…業務命令によって別のグループ会社にうつること

私はMicrosoftからGoogleに転職した。
私はMicrosoftヨーロッパからMicrosoftジャパンへ転籍した。

https://www.s-tensyoku.net/wp/?p=6713
Q: 転職したいので、友達に相談しました。 と 転職しようかなと思って、友達に相談しました。 はどう違いますか?
A:転職したい」は、転職をはっきりと希望しています。 ( "want to transfer" in English)
転職しようかな」は、転職するかどうか悩んでします。("wonder if I transfer" in English)

スペイン語がわからないので英語で書いてみました...

「転職」を翻訳

Q: 転職 は 日本語 で何と言いますか?
A: てんしょく Tenshoku
Changing jobs

By the way, we use 天職 as “true vocation”.
Q: 転職 は 日本語 で何と言いますか?
A: それ、日本語ですけど?

「転職」についての他の質問

Q: 転職で各会社の面接を受けた今、自分に合う好条件をした会社からの採用通知を事あれかしと待ち構えるんだ。

>>この文章は自然ですか?ご添削頂ければ幸いです。
A: 「事あれかし」は、口語ではあまり使いません。

転職で各社の面接を受け、自分に合う好条件を提示した会社からの採用通知を心から待っている。
Q: 転職する友達に以下の祝いを言う。
お体をつけてください。 この表現は自然ですか?
A: お体にきおつけてください。
Q: 転職 この表現は自然ですか?
A: QAの全文をご確認ください
Q: 1、転職するにあたり、九州に引越しました
2、隣に座った人がずっと私に話しかけ、私にしたらちょっと迷惑だ。
3、約束した以上は、必ず最後までやり遂げます。
4、彼が熱があって顔も真っ青になりつつ、遅くまで残業していた。
5、ひどいことにあって、彼女は泣きつつ事件の経緯を訴えていた。
6、申込書を出してから出ないと、この活動に参加できません。
どこかがおかしいところがあっら、教えていただけませんか。よろしくお願いします。 この表現は自然ですか?
A: 1、転職するにあたり、九州に引越しました〇
2、隣に座った人がずっと私に話しかけ「て来て」、私にしたら(からすれば…?)ちょっと迷惑だ。
3、約束した以上は、必ず最後までやり遂げます。〇
4、彼は(×が)熱が出て(△あって)顔も真っ青になりつつ「better add も」、遅くまで残業していた。
5、ひどい「目…?」(△こと)にあって、彼女は泣きつつ事件の経緯を訴えていた。

5→ひどい事件にあい、彼女は泣きつつその経緯を訴えていた。
Q: 転職のお祝い
いつも努力してる岸本さん、新しい道へ行っても問題ありません、私はまた現役として頑張ります、お互いに頑張ろう この表現は自然ですか?
A: 気持ちを伝えるものなので、個人的には多少不自然でもこのままでも良いと思います。

一応、変えるとすると

いつも努力している杉本さん。
あなたなら、新しい道でもきっと活躍できます。
私はまだ、ここで頑張ってみます。
お互いに頑張ろう!

※問題ありませんよりも、活躍できるとか、そういった言葉の方が明るい感じがすると思い変えてみました

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

転職

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問