返すの例文や意味・使い方に関するQ&A

「返す」を含む文の意味

Q: 返す と を以て とはどういう意味ですか?
A: Return
You better google urself for other expression for other context.
Q: 返す必要はありません。 とはどういう意味ですか?
A: 不用還
不用回(信)
Q: 返すあてもない とはどういう意味ですか?
A: 返済するために手を尽くし、お金を返済できる状態にないことです。
Q: 返す とはどういう意味ですか?
A: To return (something)

「返す」の使い方・例文

Q: 返す を使った例文を教えて下さい。
A: 借りを返す
Q: 返す を使った例文を教えて下さい。
A: Hi! : )
The word is used in many ways. : )
返事を返(かえ)す=返事(へんじ)をする=reply
トレーを返す= take back a tray
やり返す=反撃する

Hope this helps! And please comment to my question too! : )
Q: 1.返す 2.返る を使った例文を教えて下さい。
A: "返す"は他動詞です。
礼: 誰に本を返す (return the book to someone)
"返る“は自動詞です。<=> 戻る、帰る
礼: 昔々の姿に返る (back to the old look)
Q:返す」と「戻す」 を使った例文を教えて下さい。
A: 返す is often translated as "return"
戻す is often translated as "set back"
Q: 返す を使った例文を教えて下さい。
A: 友達にCDを借りたけどまだ返してない。
친구에게서 CD를 빌렸는데 아직 안 돌렸다.

「返す」の類語とその違い

Q: 返す と 戻る はどう違いますか?
A: 返す mainly used for things. 戻す、も使えます。
return something to xxx

戻る mainly used for people
come back from/go back from

例文
本を図書館に返す
return the books to the library.

シートを元の位置に戻してください
please return the seat to the original position.

日本に戻る
come back to Japan
go back to Japan
Q: 返す と 戻す はどう違いますか?
A: 返す는 그냥 돌려주는 거고 戻す는 ① (제자리나 임자에게) 돌려주다 ② 되돌리다 ③ 되찾다, ④ 토하다 (오바이트하다) ...의 네 가지 의미가 있습니다.
돌려주는 것에 대해 차이점을 말씀드리자면 제자리나 임자 등 원래 있던 자리로 돌려준다는 뉘앙스가 내포되는 게 戻す입니다.
Q:返すことができない と お返しできない はどう違いますか?
A:
お返しことでいない is grammatically incorrect and I've never heard.
I recommend お返しすることができない.
Q: 返す と 引き返す はどう違いますか?
A: 返す--- 「借りていたものを返す」のように、人ではない無生物などに使うことが多いです。
引き返す--- 「いま来た道を引き返す」のように、人などの生物に使うことが多いです。
Q: 返す と 反す はどう違いますか?
A: 借りていた本を返す
紙を裏反す

「返す」を翻訳

Q: humble expression for 返す?Is it おかえしする? は 日本語 で何と言いますか?
A: お返しする is correct

「返す」についての他の質問

Q:返すつもりだった」の2つの時点についての質問です。
ご判断いただければ幸いです。

①「返すつもりだったが、怪我になったため、今まで返してない。」
②「返すつもりだったが、怪我になったため、今日になって返すことができた。家に着いたばかりだ。」
ーーーーーーーーーーーーー
①「返すつもりだったが、返してないって連絡が来ました。明日絶対返します。」
ーーーーーーーーーーーーー
②「今日面白い出来事があったよ。」
「なになに?聞かせて」
「前に借りた本だけど、返すつもりだったが、返してないって連絡が来た。その瞬間、とても恥ずかしかったよ。すぐ返しに行ってきた。家に着いたばかりだ。」
ーーーーーーーーーーーーー
私の考えが正しいでしょうか? この表現は自然ですか?
A: ①「返すつもりだったが、怪我をしてしまったため、まだ返すことができていない。」

②「返すつもりだったが、怪我をしてしまったため、やっと今日返すことができた。家に着いたばかりだ。」
ーーーーーーーーーーーーー
①「返したつもりだったが、返してないって連絡が来たので、明日絶対に返します。」
ーーーーーーーーーーーーー
②「今日面白い事があったよ。」
「なになに?聞かせて」
「前に借りた本、返したつもりだったけど返してなかったみたいで連絡が来てたんだ。とても恥ずかしかったよ。すぐに返しに行ってきた。今帰ってきたばっかりだ。」
ーーーーーーーーーーーーー
Q: ①「返すつもりだけど、返してないって連絡が来ました。」
②「返すつもりだったけど、返してないって連絡が来ました。」

ともに自然ですよね。
どのような違いがありますか?
実際の状況が完全に同じだけど、違いになっているのが、話しての心理的な描写が変わっているっていうことでしょうか?
A: 返すという行動を行おうとしている行為者に
過去、返すチャンスがあったかどうかの違いです。

1はチャンスがまだないので(今も)返すつもりだが、返してない、返せていない。

2はチャンスはあったが(何らかの理由で)返していない、返せていない。
Q: あっ、返す日を過ぎちゃった。すぐ返して来よう!

返して来よう」って、「返して来ます」の使い方ですか、

つまり、「返しに行ってくる」「これからご飯を食べてくる」「行ってくる」の使い方ですか?

それとも
「知らない人から電話をかけてくる」「戻ってくる」「小鳥が遠くから飛んでくる」といった使い方ですか
A: 前者の使い方です。

すぐ返しに行こう! と言い換えることもできます。
Q: 返す and 戻す are same meaning?
あした、そのクリームを かえします/I will bring back that cream tomorrow.
Can I say: あした、そのクリームを 戻します?
A: クリームを返します:OK
クリームを戻します:NG

返す」も「戻す」も似ていますが、ちょっと意味が違います。
If you say 「返す」it means you bring it back, while if you say 「戻す」then it means you return it back, inferring the same thing to the same place. If you don't use any cream and its condition is exactly the same as before, then you can say you return the cream, but it's probably unlikely ... thus you should say 「返す」in this situation.

EX
昨日借りた本を返すね、ありがとう。
Here the book I borrow from you yesterday, thank you!

図書館で本を元通り本棚に戻しておいた。
At the library, I returned the book to its original shelf.
Q:返す+てくる」っていう組み合わせの使い方についてですが、

もし、ある泥棒は自分の家のものを盗んだ、さらに、ある目的を抱えて、泥棒自分の電話番号を残してくれた。

泥棒に連絡を取るために、この電話をかけた。
「xxxxxxxxxいろいろ話をしたあげく、どうしても、今すぐ俺の物を返してこい」

返してこい」っていう使い方はこの場合、正しいでしょうか。
この表現は自然ですか?
A: 返して来い - 俺(盗まれた人)が家にいない場合。 
返し”に”来い - 俺(盗まれた人)が家にいて、「家”に”来い。」と言っている場合。

関連する単語やフレーズの意味・使い方

返す

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。

新着質問
新着質問(HOT)
話題の質問