通訳の例文や意味・使い方に関するQ&A

「通訳」を含む文の意味

Q: 通訳に調整意欲がある とはどういう意味ですか?
A: "The translator adjusted the translation reflecting his/her preference."でしょうか。通訳がそのまま意味通りに訳さないで、自分の好みに訳を調整しているという感じです。
Q: 通訳を頼む とはどういう意味ですか?
A: get an interpreter
or
ask someone to be an interpreter
Q: アテンド通訳の疑似体験 とはどういう意味ですか?
A: 陪同翻译员的疑似体验
Q: 通訳を頼む とはどういう意味ですか?
A: looking for a translator.

「通訳」の類語とその違い

Q: 通訳 と 翻訳 はどう違いますか?
A: 通訳→声音
翻訳→文章
Q: 通訳士 と 通訳者 はどう違いますか?
Q: 通訳 と 翻訳 はどう違いますか?
A: 通訳は会話を訳すこと
会議は英語なので通訳が日本語に同時通訳した。

翻訳は文字を訳すこと
この英語のウェブサイトはボタンをクリックすると日本語に翻訳される。
Q: 通訳 と 翻訳 はどう違いますか?
A:通訳
異なる言語を話す人の間に立って、双方の言葉を翻訳してそれぞれの相手方に伝えること。また、その人。例:「中国語を通訳する」

【翻訳】
1 ある言語で表された文章を他の言語に置き換えて表すこと。また、その文章。例:「原文を翻訳する」

2 符号やわかりにくい言葉、特殊な言葉などを一般的な言葉に直すこと。例:「技術用語を翻訳して説明する」
Q: 通訳者 と 通訳人 はどう違いますか?
A: I understand what "通訳人" and "通訳者" mean, but we don't use them often. We say "通訳" for an interpreter.

「通訳」を翻訳

Q: ⬇️⬇️⬇️通訳お願いたいします⤵️⤵️⤵️ は 日本語 で何と言いますか?
A: 初等教育教諭は時折、生徒たちとともに革新的な経験をする。あなたは生徒が靴紐を結んだり、幼い生徒が正しく自分の名前をかけるようになったりするのを見る最初の人間になるだろう。このような幸せな経験はチャレンジングな日々に立ち向かうための燃料になるだろう。

意訳した文もいれています。お役に立てたら嬉しいです。
Q: 通訳は決して言葉交換の仕事じゃなくて両側の意思をちゃんと通じせる為の大事な存在です。(そもそも文がおかしいですか) は 日本語 で何と言いますか?
A: 通訳は決して言葉を変換するだけではなく、双方の意思の疎通を図る為の大切な存在です。
Q: I’m writing about my 通訳のアルバイト経験 here pls feel free to correct my sentences :) 当日、緊張しすぎたせいで、頭が真っ白になり 、文法や表現など思い出せないこともあった。いつも正しい表現や文法を使うのは無理だったので、簡単な文章しか話せなかった。それから、「いつも正しい文法で話さなくてもいいよ。会話さえできれば、大丈夫!」と課長が教えてくれた。その後、文法を中心にしず、できるだけ会話が通じるように全力で頑張った は 日本語 で何と言いますか?
A: どうもありがとうございます!大変助かりました!
Q: 通訳とほんやく違うことは何ですか は 日本語 で何と言いますか?
A: 通訳 means to interpret or an interpreter.
翻訳(ほんやく)means to translate. A translator is called 翻訳者(ほんやく・しゃ).

「通訳」についての他の質問

Q: ‎「通訳という仕事をしたいんですが、採用ニュースを見たところで、条件が女の人であるニュースばかりだったと驚きました・驚いていました。」
この文は自然ですか。
教えていただけませんか。
A:

はい、そうです。
原因、理由を表しています。

この助詞(格助詞)は たくさん意味がありますが、ここでは上のとおりです。

下の3番目の文も 自然です。
ニュースばかりだったと驚きました =>不自然 
ニュースばかり【で】驚きました=>自然 
ニュースばかり【だったので】驚きました=>自然 
Q: 通訳者さんはどうして厳しく勉強や練習をしなければいけませんか。この点を理解しないと、二倍の努力をしても効果がー倍見られます。ここで、訳者さんになりたい皆さんの「なぜ」をちゃんと答える上に、効率的な勉強や練習の方法を伝えようと思います。 この表現は自然ですか?
A: 通訳者(翻訳者)はどうして厳格な学習や訓練を受けなければならないのでしょうか。この点を理解していなければ、いくら学習や訓練をしてもその効果は半減します。ここでは、通訳者(翻訳者)になりたい皆さんの「なぜ」にちゃんと答え、さらに、効率的な学習方法やトレーニング方法を伝えようと思います。

では、いかがでしょうか?
Q: ‎または、通訳の方法を見学しました。1か月A会社に働いていたことにおいてHさんとNさんが一緒に客さんに会ったり、通訳方法を見学したりしました。
最後は展示会に行くチャンスがありました。以前、展示会について知っていました。でも、実際の展示会がどんなことか分からないので Iさんと一緒に観光の展示会に行ったのは有利な 機会でした。
A: そして、通訳の仕事を見学しました。
1か月A会社で働く中で、HさんやNさんと一緒にお客様と会ったり、通訳の方法を見学しました。

最後に、展示会に行くこともできました。展示会については、以前聞いたことはありましたが、実際どのようなものかはわかりませんでした。そのため、Iさんと一緒に観光についての展示会に行くことができたのは、ためになる経験でした。
Q: 通訳者は、対話者がコミュニケーションを取ることに責任を負うのではなく、メッセージの伝達を正確にそして根本的にすることにのみ責任を持つ。 この表現は自然ですか?
A:通訳者は、対話者がコミュニケーションを取ることに責任を負うのではなく、メッセージの伝達を正確に、そして根本的にすることにのみ責任を持つ。


通訳者は、対話者が

なくてもOK

伝達を正確にそして根本的に

入れた方が良いです
Q: 通訳させて感謝しております この表現は自然ですか?
A: 通訳させていただいて感謝しております。
I appreciate that you hired me as an interpreter.

通訳していただいて感謝しております。
I appreciate that you helped us as an interpreter.

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

通訳

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問