達するの例文や意味・使い方に関するQ&A
「達する」の使い方・例文
Q:
達する を使った例文を教えて下さい。
A:
達するは、どちらかといえばフォーマルな言い方です。
たとえば、ビジネスの会話の中で使うとしたら、
今月は売上目標に達しました(達成しました)。
これを口語にすると
今月は売上目標にいかなかった。
に言い換えが出来ます。
たとえば、ビジネスの会話の中で使うとしたら、
今月は売上目標に達しました(達成しました)。
これを口語にすると
今月は売上目標にいかなかった。
に言い換えが出来ます。
Q:
達する を使った例文を教えて下さい。
A:
貯金額が目標に達するまで頑張る。
私の怒りが頂点に達する。
冬は気温が氷点下まで達する。
私の怒りが頂点に達する。
冬は気温が氷点下まで達する。
「達する」の類語とその違い
Q:
達する と 到着する と 着く はどう違いますか?
A:
達する→
目的地に達する(場所)
目標数に達する(物事)
※釣れた魚が目標数に達した
到着する→
目的地に到着する(場所)
着く→
目的地に着く(場所)
席に着く(身体が物につくこと)
※プールの底に足が着く
全て、ある地点へ行く時に使えます。
"達する"は目標を強く持っている場合に使うことが多いです。(私はようやくこの場所に達した)
友達と約束していてどこかへ行く時などは、"着く"や"到着する"をよく使います。(東京駅に着きました。東京駅に到着しました。)^ ^
目的地に達する(場所)
目標数に達する(物事)
※釣れた魚が目標数に達した
到着する→
目的地に到着する(場所)
着く→
目的地に着く(場所)
席に着く(身体が物につくこと)
※プールの底に足が着く
全て、ある地点へ行く時に使えます。
"達する"は目標を強く持っている場合に使うことが多いです。(私はようやくこの場所に達した)
友達と約束していてどこかへ行く時などは、"着く"や"到着する"をよく使います。(東京駅に着きました。東京駅に到着しました。)^ ^
Q:
達する と 及ぶ と 届く はどう違いますか?
A:
個人的な意見ですが、
「達する」は、明確な目標(ゴール)または基準のラインがあって、そこに到達する(ゴールする)、というニュアンスです。
ex.
・期限に達する
→明確に期限が決まっていて、その期限になる
・限界に達する
→明確に「限界」のラインが決まっていて、その「限界」になる
・山頂に達する
→山を登っていて、その一番高いところ(明確なゴール)に到着する
「及ぶ」は、"何かの範囲に含まれるようになる"というニュアンスだと思います。
たとえば「その影響はAさんにまで及んだ」の場合、
・今までAさんは影響の範囲外にいた
↓
・影響の範囲が広がった
↓
・Aさんも影響の範囲に含まれるようになった
……という感じです。
「届く」は、"何かが自分の手元にやってくる(受け取る)"、という意味です。
「達する」は、明確な目標(ゴール)または基準のラインがあって、そこに到達する(ゴールする)、というニュアンスです。
ex.
・期限に達する
→明確に期限が決まっていて、その期限になる
・限界に達する
→明確に「限界」のラインが決まっていて、その「限界」になる
・山頂に達する
→山を登っていて、その一番高いところ(明確なゴール)に到着する
「及ぶ」は、"何かの範囲に含まれるようになる"というニュアンスだと思います。
たとえば「その影響はAさんにまで及んだ」の場合、
・今までAさんは影響の範囲外にいた
↓
・影響の範囲が広がった
↓
・Aさんも影響の範囲に含まれるようになった
……という感じです。
「届く」は、"何かが自分の手元にやってくる(受け取る)"、という意味です。
Q:
達する と 達成する はどう違いますか?
A:
達する
reached
達成する
achieved
reached
達成する
achieved
Q:
達する と 至る と 到る はどう違いますか?
A:
Если употреблять в смысле "дойти до какого-то места", то можно использовать любое: 「達する」「至る」「到る」.
山頂に達する
山頂に至る
山頂に到る
Когда достичь цели, уровня, размера - только「達する」
望みを達する
世界的水準に達する
損害額は一億円に達する
Также когда слухи доходят - 「達する」
噂が達する
А когда время дошло, или ситуация достигла какого-то состояние - только 「至る」.
深夜に至る
倒産するに至る
「到る」имеет только значение "дойти до какого-то места". Но, его можно заменить словом 「至る」.
山頂に達する
山頂に至る
山頂に到る
Когда достичь цели, уровня, размера - только「達する」
望みを達する
世界的水準に達する
損害額は一億円に達する
Также когда слухи доходят - 「達する」
噂が達する
А когда время дошло, или ситуация достигла какого-то состояние - только 「至る」.
深夜に至る
倒産するに至る
「到る」имеет только значение "дойти до какого-то места". Но, его можно заменить словом 「至る」.
「達する」についての他の質問
Q:
Can I call 達する the formal version of 届く?
A:
Hm, not exactly. They mean similar and can be used interchangeably in many cases.
届く is a common word which means something is delivered/reached/arrived at someplace.
達する may be used in the same meaning but it is more often used something reaches some figure.
ex.) 手紙がとどいた is natural. 手紙が達した is not .
売り上げが目標に届いた。売り上げが目標に達した。both fine.
探検隊は北極点に達した。natural. 探検隊は北極点に届いた。unnatural.
届く is a common word which means something is delivered/reached/arrived at someplace.
達する may be used in the same meaning but it is more often used something reaches some figure.
ex.) 手紙がとどいた is natural. 手紙が達した is not .
売り上げが目標に届いた。売り上げが目標に達した。both fine.
探検隊は北極点に達した。natural. 探検隊は北極点に届いた。unnatural.
Q:
達する必要のあるサイクルしきい値(CT)は、ウイルスがある場合は20ですが、ウイルスがない場合は20以上になります。
The cycle threshold(CT) that you need to reach is only 20 if you have the virus, but it is more than 20 if you don't have the virus. この表現は自然ですか?
The cycle threshold(CT) that you need to reach is only 20 if you have the virus, but it is more than 20 if you don't have the virus. この表現は自然ですか?
A:
× 達する必要のあるサイクルしきい値(CT)は、ウイルスがある場合は20ですが、ウイルスがない場合は20以上になります。
✓ 到達する必要のあるサイクルしきい値(CT)は、ウイルスがある場合は20ですが、ウイルスがない場合は20以上になります。
✓ 到達する必要のあるサイクルしきい値(CT)は、ウイルスがある場合は20ですが、ウイルスがない場合は20以上になります。
Q:
「達する」と「到達する」はどうやって違いますか。
A:
意味はあまり変わりません!
達するは基本的にレベルや域に届いた時に使います。
到達するは場所などに使います。
達するは基本的にレベルや域に届いた時に使います。
到達するは場所などに使います。
Q:
What's the potential form for 達する and 愛する? Can you explain me how to conjugate them?
A:
原則、「する」の可能動詞は「できる」です。
しかし、愛するは愛せると言えます。
達するについては少し違和感がありますが、あえて言うなら「達せられる」になるかと思います。
しかし、愛するは愛せると言えます。
達するについては少し違和感がありますが、あえて言うなら「達せられる」になるかと思います。
Q:
Is it right to use 「達する」in this sentence?
夏で温度は47度に達してしまいました。
feel free to correct this sentence.
夏で温度は47度に達してしまいました。
feel free to correct this sentence.
A:
「夏に気温が47度に達してしまいました」が正しいです。
「達する」の使い方は合っていますよ。
「達する」の使い方は合っていますよ。
関連する単語やフレーズの意味・使い方
新着ワード
達する
HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。
新着質問
- once a week/ once a month/ once a year は 日本語 で何と言いますか?
- 「タ」と「夕」(た と ゆう)の見分け方と書き分け方を教えてください
- フライドチキンはカリカリですか、サクサクですか。 教えていただければ幸いです!
- I would like a coffee, please? は 日本語 で何と言いますか?
- 雷を落とす を使った例文を教えて下さい。
話題の質問
- 日本語の食感を表すオノマトペについての質問です。 カリカリとサクサクの違いは何ですか。いくら調べてもわかりません。 それぞれの食べ物の例を5つくらい教えていただければ幸いです!
- 早くせんか とはどういう意味ですか?
- isogashii desu ka? と isogashiku arimasen ka? はどう違いますか?
- how to say "how are you?"in Japanese ? は 日本語 で何と言いますか?
- 今日の授業は先生から宿題を出した。好きな本の一文をクラスに読んで、なぜ選んだかを説明して貰おうという宿題だった。多くの人の前に話すの苦手な友達はそれを聞いて、不満そうに顔をしかめた。 この表現...
オススメの質問