金の例文や意味・使い方に関するQ&A
「金」を含む文の意味
Q:
金で頬を叩く とはどういう意味ですか?
A:
To corrupt.
Q:
金なんかで 隠便にコトが 運ぶのであれば それはそれで構わかった とはどういう意味ですか?
A:
構わかった→構わなかった ?
If the thing had gone amicably, I didn't care as it were.
If the thing had gone amicably, I didn't care as it were.
Q:
金のヌクタイを買いました。 とはどういう意味ですか?
A:
I bought a golden color tie.
Q:
金に汚い とはどういう意味ですか?
A:
金に固執する
金ばかり気にする
金ばかり気にする
Q:
金のスプーンをもらいました。 mean ? "I received a golden spoon.....?" とはどういう意味ですか?
A:
You are right. I got a golden spoon.
「金」の類語とその違い
Q:
金を使う と 金を遣う はどう違いますか?
A:
同じ。same.
使う≒遣う
we use both.
in these 2 sentences , both means "to spend money".
sometimes we use 2 similar(meaning) kanji in same meaning.
使う≒遣う
we use both.
in these 2 sentences , both means "to spend money".
sometimes we use 2 similar(meaning) kanji in same meaning.
Q:
金料 と 料金 はどう違いますか?
A:
金料→There is no such thing 金料
料金→charge,fee
料金→charge,fee
Q:
金で済ませられることでわない と 金で済ませることでわない はどう違いますか?
A:
金で済ませられることではない
文脈次第になるのですが、この「済ませられる」は受身でなく、可能の意味のほうが強く感じられます。普段の日常生活で、他動詞「済ます」は受身形で使われることがほとんどないようにわたしは感じています。だから「済ませられる」は可能形というとらえ方になるわけです。
たしかに「金で済ませることではない。」を受身形にすると、「金で済ませられることではない。」という形が出来ます。ところが一般にその意味に対しては、自動詞「済む」を使うのが普通だと思われます。
⇒ 金で済むことではない。
もっとシンプルな標準文型を例にすると、
かれは交通事故を金で済ませた。⇒ 交通事故は(かれに)金で済まされた。
それと同じ意味で ⇒ 交通事故は金で済みました/金で済んだ。
の方がきっと多用されているでしょう。
だから、それらの三つは次のように違っていると言えるように思われます。
金で済ませられることではない。
⇒ 金で済ませることのできない問題である。
金で済ませることではない。
⇒ 金で済ませようという意志を持つことは間違っている。
金で済むことではない。
⇒ 金で済むような程度/範疇の問題ではない。
文脈次第になるのですが、この「済ませられる」は受身でなく、可能の意味のほうが強く感じられます。普段の日常生活で、他動詞「済ます」は受身形で使われることがほとんどないようにわたしは感じています。だから「済ませられる」は可能形というとらえ方になるわけです。
たしかに「金で済ませることではない。」を受身形にすると、「金で済ませられることではない。」という形が出来ます。ところが一般にその意味に対しては、自動詞「済む」を使うのが普通だと思われます。
⇒ 金で済むことではない。
もっとシンプルな標準文型を例にすると、
かれは交通事故を金で済ませた。⇒ 交通事故は(かれに)金で済まされた。
それと同じ意味で ⇒ 交通事故は金で済みました/金で済んだ。
の方がきっと多用されているでしょう。
だから、それらの三つは次のように違っていると言えるように思われます。
金で済ませられることではない。
⇒ 金で済ませることのできない問題である。
金で済ませることではない。
⇒ 金で済ませようという意志を持つことは間違っている。
金で済むことではない。
⇒ 金で済むような程度/範疇の問題ではない。
Q:
金を払う と 料金を払う はどう違いますか?
A:
same
金を払う→little violet
金を払う→little violet
Q:
金を稼げる と 金が稼げる はどう違いますか?
A:
same.
「金」を翻訳
Q:
金の問題はともかく、そういう旅行は疲れるよ。 は 日本語 で何と言いますか?
A:
いいと思います
Q:
金を積むと金を貯めるはどう違いますか?
ポイントカードのポイントを貯めると言いますね。ポイントを積むは言いますか? は 日本語 で何と言いますか?
ポイントカードのポイントを貯めると言いますね。ポイントを積むは言いますか? は 日本語 で何と言いますか?
A:
つまり「金を積む」は、「誰かにあげる」ことが前提になっています。あげるためにたくさんのお金を準備することを指します。
ちなみに、政治家などに賄賂を渡す時にも、「金を積む」という表現が使われます。「裏金を渡す」みたいな言い方もあります。
一方で、「金を貯める」は、「貯金する」という意味です。誰にもあげません。
お金の場合は、上記のように「貯める」と「積む」で意味が変わるので言い方が二つあるんだと思います。
ポイントの場合は、誰かにお礼として大量にあげたり、賄賂として渡したりする習慣がまだないので、「貯める」という言い方一つで十分間に合っているのだと思います。
ちなみに、政治家などに賄賂を渡す時にも、「金を積む」という表現が使われます。「裏金を渡す」みたいな言い方もあります。
一方で、「金を貯める」は、「貯金する」という意味です。誰にもあげません。
お金の場合は、上記のように「貯める」と「積む」で意味が変わるので言い方が二つあるんだと思います。
ポイントの場合は、誰かにお礼として大量にあげたり、賄賂として渡したりする習慣がまだないので、「貯める」という言い方一つで十分間に合っているのだと思います。
Q:
违约金 は 日本語 で何と言いますか?
A:
違約金(いやくきん)、もしくは損害賠償額の予定(そんがいばいしょうがくのよてい)
Q:
Is this correct:
金よう日にみち子さんはハンバーガーをたべました。土よう日にもハンバーガーをたべました。(Michiko ate hamburgers on Friday. She ate hamburgers on Saturday too) は 日本語 で何と言いますか?
金よう日にみち子さんはハンバーガーをたべました。土よう日にもハンバーガーをたべました。(Michiko ate hamburgers on Friday. She ate hamburgers on Saturday too) は 日本語 で何と言いますか?
A:
That’s correct.
Q:
金三胖 は 日本語 で何と言いますか?
A:
キンサンパン
「金」についての他の質問
Q:
金を借りた相手
の”相手”は誰を指すのですか?
自分なのか
相手なのか
それとも、両方ともになれるのか?
教えてください。
の”相手”は誰を指すのですか?
自分なのか
相手なのか
それとも、両方ともになれるのか?
教えてください。
A:
私が金を借りた相手 =私に金を貸した人
私に金を借りた相手 =私が金を貸した人
私の金を借りた相手 =私が金を貸した人
私が金を貸した相手 =私が金を貸した人
私の金を貸した相手 =私が金を貸した人
私に金を貸した相手 =私に金を貸した人
「私に金を貸した人」=「私が金を借りた人」
「私に金を借りた人」=「私が金を貸した人」
「貸す」「借りる」という言葉と「が」「に」を組み合わせると、上のような言い換えになると思います。「=」は言い換えを意味しています。
標準構文では:
AがBに金を貸す。=BがAに金を借りる。
私が相手に金を貸す。=相手が私に金を借りる。
助詞の「が」と「に」が使われて「貸す」「借りる」の方向性がはっきり決まります。それが使われていない「金を借りた相手」という句だけでは自分と相手の間の方向性がはっきりしないために、多義的な解釈が可能になるように思われます。
私に金を借りた相手 =私が金を貸した人
私の金を借りた相手 =私が金を貸した人
私が金を貸した相手 =私が金を貸した人
私の金を貸した相手 =私が金を貸した人
私に金を貸した相手 =私に金を貸した人
「私に金を貸した人」=「私が金を借りた人」
「私に金を借りた人」=「私が金を貸した人」
「貸す」「借りる」という言葉と「が」「に」を組み合わせると、上のような言い換えになると思います。「=」は言い換えを意味しています。
標準構文では:
AがBに金を貸す。=BがAに金を借りる。
私が相手に金を貸す。=相手が私に金を借りる。
助詞の「が」と「に」が使われて「貸す」「借りる」の方向性がはっきり決まります。それが使われていない「金を借りた相手」という句だけでは自分と相手の間の方向性がはっきりしないために、多義的な解釈が可能になるように思われます。
Q:
金の無心に来られるのは厄介だ、
来られるだけ早く来い、
here 「来られる」 in the first sentence is different from the 「来られる」 in the second sentence.. right?
来られるだけ早く来い、
here 「来られる」 in the first sentence is different from the 「来られる」 in the second sentence.. right?
A:
The first one 受け身 passive form
The second one 可能 be able to
The second one 可能 be able to
Q:
1金を持てるけど、仕事をしない人が大嫌い。
2昨日は友達の家で焼肉をしたし、皆さんと喋ったしとても楽しかったです。 この表現は自然ですか?
2昨日は友達の家で焼肉をしたし、皆さんと喋ったしとても楽しかったです。 この表現は自然ですか?
A:
1金を持ってるけど、仕事をしない人は大嫌い。
2昨日は友達の家で焼肉して、皆さんと喋って、とても楽しかったです。
2昨日は友達の家で焼肉して、皆さんと喋って、とても楽しかったです。
Q:
I am currently writing an essay about untranslatability, and I have one paragraph in which I discuss how sometimes humour can be lost when translating between languages.
One example I would like to discuss is a Japanese pun that I heard when I attended a performance of 金壺親父恋達引 at the National Bunraku Theatre in Osaka last July. There was a scene where the main character, a stingy one man with an unhealthy obsession over his pot of gold, appears on stage holding a muddy stick. There was some joke involving a pun, which was explained by my English audio guide, but I can't seem to remember it! It was something about the kanji characters used for writing "muddy stick" - perhaps the reading for them is the same in hiragana as "foolish"/"stingy"/"gullible" man?
Here is a clip from the play:
https://youtu.be/DBUYZoj5RD4
If anyone can work out what the joke might be, please let me know, as I really want to discuss it in my essay! 😅
One example I would like to discuss is a Japanese pun that I heard when I attended a performance of 金壺親父恋達引 at the National Bunraku Theatre in Osaka last July. There was a scene where the main character, a stingy one man with an unhealthy obsession over his pot of gold, appears on stage holding a muddy stick. There was some joke involving a pun, which was explained by my English audio guide, but I can't seem to remember it! It was something about the kanji characters used for writing "muddy stick" - perhaps the reading for them is the same in hiragana as "foolish"/"stingy"/"gullible" man?
Here is a clip from the play:
https://youtu.be/DBUYZoj5RD4
If anyone can work out what the joke might be, please let me know, as I really want to discuss it in my essay! 😅
A:
mud=泥 どろ
stick=棒 ぼう
泥棒 どろぼう=thief
Ta-da! I hope I got it right.
stick=棒 ぼう
泥棒 どろぼう=thief
Ta-da! I hope I got it right.
Q:
1) 金がないからそれを買わなかった。
2) 僕達はレストランに行ったが、僕は食べない。
3) 大学生なのに、彼が勉強しない。
この表現は自然ですか?
2) 僕達はレストランに行ったが、僕は食べない。
3) 大学生なのに、彼が勉強しない。
この表現は自然ですか?
A:
1: 「金」ー>「お金」とした方が自然です。
「買わなかった」のは、過去の事なので「お金がないから」ー>「お金がなかったから」にします。
「お金がなかったからそれを買わなかった。」
2: 「僕達はレストランに行ったが、僕は食べなかった。」
3: 「大学生なのに、彼は勉強しない。」
「買わなかった」のは、過去の事なので「お金がないから」ー>「お金がなかったから」にします。
「お金がなかったからそれを買わなかった。」
2: 「僕達はレストランに行ったが、僕は食べなかった。」
3: 「大学生なのに、彼は勉強しない。」
関連する単語やフレーズの意味・使い方
新着ワード
金
HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。
新着質問
- 「回答」と「答え」の違いは何ですか。
- 日本人にとってお互いメッセージして「?」を使うのは失礼な表現ですか
- ・酒は飲むものの、薬程度だ。 とはどういう意味ですか?
- 완독 (本を読み終わったこと) は 日本語 で何と言いますか?
- How do you say “What’s the difference between X and Y?” In Japanese?
新着質問(HOT)
- Is there any sort of rules to follow when it comes to stuff like this because I was really confus...
- 違う What does this mean I feel like i have seen it mean different and wrong but I don’t know if e...
- 「小学校の末の子の長女を連れる」 いったい、誰を連れるのですか A.自分の娘(末っ子でもある) B.自分の孫(末っ子の長女) は 日本語 で何と言いますか?
- オチ を使った例文を教えて下さい。
- 风太大了,帽子都戴不住。 は 日本語 で何と言いますか?
話題の質問
- “감사하겠습니다”and “감사드리겠습니다” 무슨 차이가 있어요?
- só possui esses batchim duplos: ㄹㄱ-ㅂㅅ-ㄴㅈ-ㄹㄱ-ㄹㅎ- ㄴㅎ-ㄹㅌ-ㄹㅁ-ㄹㅍ-ㄹㄱ- ㄹㄱ-ㄴㅎ-ㅂㅅ-ㄹㅁ-ㄹㅂ- ㄴㅈ-ㄱㅅ?
- gyatt とはどういう意味ですか?
- que signifie « babá ovo de gringo » ? (desolée si cela est une injure » とはどういう意味ですか?
- May I turn on the air conditioner? と Could I turn on the air conditioner? はどう違いますか?