閉鎖の例文や意味・使い方に関するQ&A

「閉鎖」を含む文の意味

Q: 閉鎖性 とはどういう意味ですか?
A:

★限られたグループや集団だけでまとまり、それ以外を拒絶したり、距離を取る傾向、又はその状態のこと。

★「閉鎖的」も意味はほぼ同じです。

例文
★あの地域は閉鎖性が強くて、よそ者(=外部の人間)には冷たい。

閉鎖的だった村が、観光業で開放的になった。

✳️参考になればうれしいです☘️☘️
Q: 閉鎖シークエンスを開始します とはどういう意味ですか?
A: I am getting starting a containment sequence.

「閉鎖」の使い方・例文

Q: 閉鎖音と破裂音 を使った例文を教えて下さい。
A: (「閉鎖音/破裂音」その①)


閉鎖音は破裂音と同義で使われる場合もある。
Q: 閉鎖的な を使った例文を教えて下さい。
A: 閉鎖的な社会の中で、彼女は孤立していった。
She became isolated in the cliquish society.

http://ejje.weblio.jp/sentence/content/%E9%96%89%E9%8E%96%E7%9A%84%E3%81%AA
Q: 閉鎖 を使った例文を教えて下さい。
A: このお店は現在、閉鎖されている。

門を閉鎖しろ!!

日本は閉鎖的な国と言われてきた。

「閉鎖」の類語とその違い

Q: 閉鎖 と 内向的 はどう違いますか?
A: 閉鎖 is about the physical situation, as is 道路は閉鎖されている。The road is closed. 内向的 is about a person's character. as in 彼は内向的だ。He is introverted. So 閉鎖 and 内向的 are not interchangeable in most cases.

「閉鎖」を翻訳

Q: “Shutting down”

The store is shutting down for good tomorrow.
It has been shut down for years.

I see 閉鎖 but I’m not sure if it’s right for this context.

Is there a more natural way to say shutdown は 日本語 で何と言いますか?
A: > "It has been shut down for years."
It depends on "it".

For example:
> "The store is shutting down for good tomorrow."
Since it is a store/shop the most appropriate word would be 閉店.

> "It has been shut down for years."
If it is an amusement park or a zoo the most appropriate word would be 閉園.
If it is a factory/warehouse the most appropriate word would be 閉所 (or 閉鎖).
If it is a school the most appropriate word would be 閉校.
If it is a mine the most appropriate word would be 閉山.
If it is an airport most appropriate word would be 閉港.

> I see 閉鎖 but I’m not sure if it’s right for this context.
Yes, 閉鎖 is just the general word to mean “Shutting down” and you should try to find the most appropriate expression/word for the context. How? The only answer is to increase your vocabulary.

「閉鎖」についての他の質問

Q: 閉鎖的な社会である日本は他国から遠ざかっていて、グローバル化のメルっトを生かせていない。 この表現は自然ですか?
A: × 閉鎖的な社会である日本は他国から遠ざかっていて、グローバル化のメルっトを生かせていない。
閉鎖的な社会である日本は他国から切り離されていって、グローバル化のメリットを生かせていない。

Q: 閉鎖的になりつつあり、異文化を受け入ない日本社会には多くの社会的な問題が忍び寄っている。残念ながら、そう言った問題が表面化してからでないと、政府は及び腰の姿勢で、積極的に対処しない。 この表現は自然ですか?
A: × 閉鎖的になりつつあり、異文化を受け入ない日本社会には多くの社会的な問題が忍び寄っている。
閉鎖的で異文化を受け入れなくなってきている日本社会には、多くの社会的な問題が忍び寄っている。

× 残念ながら、そう言った問題が表面化してからでないと、政府は及び腰の姿勢で、積極的に対処しない。
✓ 残念ながら、政府は及び腰の姿勢で、そう言った問題が表面化してからでないと積極的に対処しない。

It sounds natural.
In the first sentence, putting "なりつつ(be changing)" before "日本社会" makes it more natural.
In the second sentence, rearranging the order of parts works to make the cause("政府は及び腰の姿勢") clearer.
Q:閉鎖的な体制」はどういう意味ですか?
説明していただけないでしょうか?
A: 閉鎖的means it is “closed”. 体制 is like “organized” or “structure”.
so it can say like an organization not changing members.
Q: 閉鎖された街はいつになったらオープンするのだろう。 この表現は自然ですか?
A: × 閉鎖された街はいつになったらオープンするのだろう。
閉鎖された街はいつになったら解放されるのだろう。

オープンする→解放される

Q: 閉鎖的な部分や独特の因習が残っている

Why there is a や in the phrase?
A: andです。

関連する単語やフレーズの意味・使い方

閉鎖

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問