雪の例文や意味・使い方に関するQ&A

「雪」を含む文の意味

Q: は下から とはどういう意味ですか?
A: Do you have around words?
Q: はい、それでもうをしのげますよ。 とはどういう意味ですか?
A: avoid or get away from
Q: 凄いね とはどういう意味ですか?
A: It is heavily snowing, isn't it?
Q: の上に刻んだ足跡はまるで とはどういう意味ですか?
A: 刻んだ を 付けた 残した にするとわかりやすいですかね。
Q: が降ることがあります とはどういう意味ですか?
A: We get snowing weather here occasionally.

「雪」の使い方・例文

Q: を使った例文を教えて下さい。
A: ありがとうございます!! ;)
Q:      を使った例文を教えて下さい。
A: (「」その①)


が降ったので、だるまを作った。
(yuki ga hutta node, yuki_daruma o tsukutta.)
Q: を使った例文を教えて下さい。
A: 今年はが少ない。

「雪」の類語とその違い

Q: この道は滑る「ようにして」歩くと進みやすいです。 と この道は滑る「ように」歩くと進みやすいです。 はどう違いますか?
A: 同じ意味です。

して、がつくと、
より滑るわけではなく、
あくまで滑るイメージだ、
と伝わる気もします。
Q: が降っていた と が降った はどう違いますか?
A: 「降っていた」はある時点での状態(was ~ing)
「降った」はただの過去です。
Q: を見ながら、公園を歩きました。 と 公園を歩きながら、を見ました。 はどう違いますか?
A:
I walked in the park, while seeing snow
を見ながら、公園を歩きました

I saw snow, while walking in the park
公園を歩きながら、を見ました。

It’s which you want to emphasize. If walking in the park is the main thing you want to say, the first one is better.
どっちを言いたいかによります。もし
「公園を歩いた」がいちばん言いたいことなら、最初の言い方がいいと思います。
Q: が降りそうです と 雨が降るみたいです。 はどう違いますか?
A: 雨が降りそうです。
It looks like rain.

雨が降るそうです。
雨が降るみたいです。
It's supposed to rain. (According to the forecast, it's going to rain.)
Q: 菜でいいよ と 菜はいいよ はどう違いますか?
A: [で]表示範圍,在這裡是代表(只要菜就好了)的意思。[は]則是提示強調主語,所以會比較偏向指(菜很好)的意思。

「雪」を翻訳

Q: のため、道がとてもすべたのできをつけわけなかった。 はしぜんですか。 は 日本語 で何と言いますか?
A:
のせいで(또는 のため)道が滑るから(또는 滑るので)気をつけないといけなかった。(또는 気をつけなくてはならなかった。/ 気をつけなければならなかった。) 등등....
Q: 地 は 日本語 で何と言いますか?
A: 一言で言い表す言葉はありません。「の積もった所」と訳せますが、日本語では「」だけで済ませる事が多いです。
孩子在屋外地中玩 子供たちは外のの中で遊んでいる。
地上的脚印 の上の足跡
地一片白茫茫。の積もった所は一面真っ白である.
Q: 樱花 は 日本語 で何と言いますか?
A: 桜吹雪(さくらふぶき)🌸
Q:的京都 は 日本語 で何と言いますか?
A: が降っている京都
Q: 纺 は 日本語 で何と言いますか?
A: シフォン

「雪」についての他の質問

Q: が見る分には良いね。 この表現は自然ですか?
A: は見るぶんにはいいね。
Q: が降られば、だるまを作れます。 この表現は自然ですか?
A: が降れば(or が降ったら)、だるまを作れます。⛄️
Q: が降ってきたかと思ったらすぐに止んだ。 この表現は自然ですか?
Q: から教会に行は難しいでした.

Because of the snow, it was hard to get it church. この表現は自然ですか?
A: だったので、教会に行くのは大変(たいへん)でした。
Q: だから新幹線が止まったので、旅行に行くことができませんでした。 この表現は自然ですか?
A: Almost perfect.
It will sound more natural if you say “で新幹線が止まったので、”.
Your writing, “だから新幹線が止まったので、” sounds a little redundant? (I’m not sure how to explain it grammatically, sorry.) I can totally understand what you meant, though.
Variations are:
のせいで新幹線が止まったので、
のせいで新幹線が止まって、
…and such.

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問