非難の例文や意味・使い方に関するQ&A

「非難」を含む文の意味

Q: 非難 ,是什么意思? とはどういう意味ですか?
A: この文章の非難(ひなん)は間違いです。
正しいのは避難(ひなん)です。
Q: 非難 とはどういう意味ですか?
Q: 非難の的になるどいう意味ですか。 とはどういう意味ですか?
A: 的(まと)🎯はtargetターゲットのことです。
非難は責める、ということなので 責めるターゲット、対象のことです。

例えば、あなたが悪いことをしてまわりの人から責められたらあなたは「非難の的になった」と言えます。

「非難」の使い方・例文

Q: 非難 を使った例文を教えて下さい。
A: ありがとうございます😊
Q: 非難する を使った例文を教えて下さい。
A: 日本人は直接的な非難の言葉をあまり使わない。
相手との衝突をなるべく避けるからだ。
Q: 非難で を使った例文を教えて下さい。
A: I am so sorry that we don't use it usually.

非難で means "by accusation".
So, If we need it, the case is as "彼は皆からの非難で失脚した" that means "He fall down by our accusations."

When you find that word?

「非難」の類語とその違い

Q: 非難 と 批判 はどう違いますか?
A: 批判 > distinguish between the good and the bad in things. (criticize)
非難 > To take a person's faults or negligence and blame them. (guilt , blame , fault)
Q: 非難する と 責める はどう違いますか?
A: @f991c083

非難する は、ダメなところをいうだけ。
責める は、責任(処分)を求める言い方。

よく似た言葉に、「批判する」があります。これは、
まちがいを示して、判断することを言います。

ただし、悲しい話ですが、日本人自体がしっかり意味がわかっていないので、使い分けている人は多くないです。
Q: 非難 と 批判 はどう違いますか?
A: 批難・・・間違いや欠点を責める(攻撃)すること。
批判・・・間違いや欠点を指摘すること。
で良いと思います。
Q: 非難する と 批判する はどう違いますか?
A: 非難 mean “ accuse”
批判 mean “critics”
Q: 非難 と 批評 はどう違いますか?
A: 非難は、欠点や失敗した所を責めたり、咎めたりすることです。

批評は、良い所も悪い所も考えて、判断や評価を行うことです。

「非難」についての他の質問

Q:非難』は

『~~の非難をする』、『非難をする』この二つのフォームがありますか、例を作ると願います
A: 人の非難をする前に、よく考えよう。
お門違いの非難をする。


非難をする」より「非難する」が一般的です。

理由も知らずに人を非難するべきではない。
あの先生は生徒を不当に非難する。
あなたが私を非難する資格はない。
非難する意見が大多数だった。
彼を非難するつもりはなかった。
Q:非難」という言葉の意味を
各文字の意味と結びつけて、ご説明いただけますか?
(批評の批)と(非難の非)でこんがらがりますので
A: 「非」が表す意味の1つとして「悪く言う」「そしる」という意味があります。
また、「難」が表す意味の1つに「欠点」という意味があります。

出典 https://tap-biz.jp/lifestyle/word-meaning/1032825
Q: (非難などの)声が高まっている・大きくなっている

どっちが一般的ですか?
A: 高まっているの方が一般的だと思います。
Q: 非難囂々の発音を音声で教えてください。
A: QAの全文をご確認ください
Q: なんて非難だろう。
いつも日本語を練習しているんです、いつも沢山の過ちがあっているんです。
どうして非難したんですか、おかしい錯誤があるんです。
A: これは前の質問の時に書いていた文章ですよね(These are sentences that you wrote in the previous question, aren't they.)。怒らせたい訳ではないのですが、実は、この文章で何が言いたかったのかよくわかりませんでした(It doesn't mean I want to make you angry, in fact, I didn't understand (well) what you wanted to say by writing these sentences. (Maybe, I understand half of them.))。恐らく、中国語の原文と一緒にこれを書いて、誰かに訂正してもらった方が良さそうです(Maybe, it seems better that you write them with your original Chinese sentences and you let someone (who can read Chinese) correct the sentences)。

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

非難

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問