風の例文や意味・使い方に関するQ&A
「風」を含む文の意味
Q:
風に並べて見ると とはどういう意味ですか?
A:
If the whole phrase is こういう風に並べてみると, it means "when put them to compare to each other in this way"
Q:
風がどうっと入ってきました。 とはどういう意味ですか?
A:
it is onomatopoeia
窓/ドアを開けたら風が (少し強めに) 吹いてきた
like a (light)\boom/
窓/ドアを開けたら風が (少し強めに) 吹いてきた
like a (light)\boom/
Q:
そういう風にメイクするといいのかなー? とはどういう意味ですか?
A:
It would be good to put on makeup like that?
Q:
風は少し強かった とはどういう意味ですか?
A:
The wind was slightly strong.
Q:
「そんな風に考えられがちではないだろうか」の「がち」 とはどういう意味ですか?
A:
傾向と似た意味です。
例:そんな風に考えららる傾向があるのではないだろうか。
例:そんな風に考えららる傾向があるのではないだろうか。
「風」の使い方・例文
Q:
風 を使った例文を教えて下さい。
A:
今日は風が強い日だ。
彼女が結婚したと、風の便りに聞いた。
彼は、親の心配など何処吹く風で、自堕落な生活を送っている。
ボロい家でも、雨風は凌げるから無いよりはいい。
彼女が結婚したと、風の便りに聞いた。
彼は、親の心配など何処吹く風で、自堕落な生活を送っている。
ボロい家でも、雨風は凌げるから無いよりはいい。
Q:
そんな風に を使った例文を教えて下さい。
A:
そんな風に話してみて
そんな風にやってみて
そんな風に話してごらん
そんな風にやってみて
そんな風に話してごらん
Q:
という風に を使った例文を教えて下さい。
A:
彼はやれやれという風に肩をすくめた。
彼女は月曜日、あなたは火曜日という風に交代で当番になったらどうですか?
私には彼がその事を気遣っているのだという風に感じられました。
もしも「ただの冗談さ」という風に誤解されていたら寂しいなぁ。
彼女は月曜日、あなたは火曜日という風に交代で当番になったらどうですか?
私には彼がその事を気遣っているのだという風に感じられました。
もしも「ただの冗談さ」という風に誤解されていたら寂しいなぁ。
Q:
風 を使った例文を教えて下さい。
A:
In that case, ふう would usually be followed by に。
For example :
こんなふうになるなんておもわなかった。
I did not expect it to become like this.
どういうふうにかのじょをしりあったんですか?
How did you come to know her?
For example :
こんなふうになるなんておもわなかった。
I did not expect it to become like this.
どういうふうにかのじょをしりあったんですか?
How did you come to know her?
Q:
風 を使った例文を教えて下さい。
A:
昔はあんな風じゃなかった。
こんな風にするんだよ。
そんな風言わないで。
関西風うどん
こんな風にするんだよ。
そんな風言わないで。
関西風うどん
「風」の類語とその違い
Q:
風で吹き飛ばされた と 風に吹き飛ばされた はどう違いますか?
A:
意味は両方とも同じです。どちらを使っても問題ありません。
Q:
風 と 風邪 はどう違いますか?
A:
wind and cold
風が吹く
風邪をひく
風が吹く
風邪をひく
Q:
こういう風に と このように はどう違いますか?
A:
どちらも手順や様子を示す言葉ですね。意味の違いはほとんど感じません。
「このように」はフォーマルにも使えます。
「こういう風に」はややカジュアルな表現だと思います。
他にも
こんな風に
こんな具合に
こういった具合に
こんな感じで
などが近い意味になると思います。
「このように」はフォーマルにも使えます。
「こういう風に」はややカジュアルな表現だと思います。
他にも
こんな風に
こんな具合に
こういった具合に
こんな感じで
などが近い意味になると思います。
Q:
風 と 方法 はどう違いますか?
A:
From what I've read so far:
風 means style, usually affixed after the noun.
Ex: Japanese style - 和風
方法 means method or "a way of doing something" and is a noun usually preceded by の.
Ex: how to make up with someone - 仲直りの方法
風 means style, usually affixed after the noun.
Ex: Japanese style - 和風
方法 means method or "a way of doing something" and is a noun usually preceded by の.
Ex: how to make up with someone - 仲直りの方法
Q:
xxの風に と xxのように と xxの様に はどう違いますか?
A:
この豚肉を、フランス風に料理しましょう。(←これなら自然です)
この豚肉を、フランス人の様に料理しましょう。
この豚肉を、ステーキの様に料理しましょう。
この豚肉を、フランス人の様に料理しましょう。
この豚肉を、ステーキの様に料理しましょう。
「風」を翻訳
Q:
同じ風 Can I have example how this phrase is used は 日本語 で何と言いますか?
A:
同じ風/onaji-fu sounds a little bit old-fashoned to me. Nowaday, we would use 同じ様(or 同じよう). Both are used with に at the end as an adverb. For instance, 同じように思う/onaji-yoh ni omou/ someone thinks the same as somone. 同じように/onaji-yo ni kurasu/ (to) live in the same way, etc. If that is an example 同じ風/onaji kaze/ the same wind itself that you gave, we would use it like 同じ風を利用する/onaji kaze o riyou-suru/ (to) make use of the same wind(s). Is it all right?
Q:
風を引いたからはながつまりた。 I have a cold so I can't breath through my nose は 日本語 で何と言いますか?
A:
風邪をひいたから鼻がつまって息ができない。
kazewo hitakara hanaga tumatte ikiga dekinai
風邪 → cold
風 → wind
kazewo hitakara hanaga tumatte ikiga dekinai
風邪 → cold
風 → wind
Q:
風涼話 は 日本語 で何と言いますか?
A:
皮肉を言う
無責任なことを言う
無責任なことを言う
Q:
風も吹きあへずうつろふ、人の心の花に。 は 日本語 で何と言いますか?
A:
QAの全文をご確認ください
Q:
風影 は 日本語 で何と言いますか?
A:
Naruto?
かぜかげ
kazekage
かぜかげ
kazekage
「風」についての他の質問
Q:
そんな風にあなたは勉強の方を信じられない。 この表現は自然ですか?
A:
あなたがそのように勉強するなんて信じられない。
または
あなたがそんな風に勉強するなんて信じられない
または
あなたがそんな風に勉強するなんて信じられない
Q:
風が大きすぎる この表現は自然ですか?
A:
風が強すぎる
Q:
ガラケーはどんな風? この表現は自然ですか?
A:
どんなふうなの?どんな感じ? 比较好一点
Q:
どういう風に日本語を学べるのかな
この表現は自然ですか?
この表現は自然ですか?
A:
If you use that sentence in casual conversation, it would be so natural. (But you will use this sentence on a formal occasion, it could be rude, a little. )
Q:
「こんな風に」はなんの意味ですか?
A:
風 ふう is used a lot here in Japan to mean style, almost akin to French aire or even English "he had an air of defiance about him."
A Japanese style meal on a menu might say 和風 (Japanese style わふ) for example in an Italian restaurant here they may have a pasta that's Japanese style bolognese rather than traditional. They also use it for things like イタリア風 Italian style.
こんな, そんな、あんな、and どんな
Mean respectively: like this, like that, like that over there, and which?
こんな風が好き - I like this style
A Japanese style meal on a menu might say 和風 (Japanese style わふ) for example in an Italian restaurant here they may have a pasta that's Japanese style bolognese rather than traditional. They also use it for things like イタリア風 Italian style.
こんな, そんな、あんな、and どんな
Mean respectively: like this, like that, like that over there, and which?
こんな風が好き - I like this style
関連する単語やフレーズの意味・使い方
新着ワード
風
HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。
新着質問
- 平素 を使った例文を教えて下さい。
- 江戸時代の有数の大火事のなかでも、恐らく最も知られているのは明暦の大火だろう。 自然ですか?
- 滝に乙鳥突き当たらんとしては返る この漱石俳句の意味は何ですか。
- 俺は『まずやっぺ』で生きてきたから。全部、借金だったから無一文からのスタートだったけれど、なんとかなるだろうとは思っていたな」 とはどういう意味ですか?
- 叔父さんとこのシェアハウス。 In this sentence what does とこの mean? Answers in English please if possible. ありがと...
新着質問(HOT)
- Hello! Wich word is the most basic for the beginner? I want to use the most universal word for no...
- Is using 違いそう to say "seems like it's different" here correct? 「まぁ、私は違いそう。ちょっとつるつるです」
- 友達に「いい夜過ごして」と表現したいのですが 合っていますか? それとも「いい夜にしてね」の方がいいでしょうか? それとも「いい夜を」と表現する方がいいでしょうか・・・? 例えば・・...
- Does this sound natural? 言い方は自然ですか。 今日、私はレストランに並んでいましたとき、レストランのスタッフに「何名様ですか」と聞かれ、「一つ」と誤って答えました😭...
- 友達に「いい夜過ごして」と表現したいのですが 合っていますか? それとも「いい夜にしてね」と表現する方がいいでしょうか・・・? 例えば・・・ A:やっと終わった・・・夜6時だね B...
話題の質問