魔女の例文や意味・使い方に関するQ&A

「魔女」を含む文の意味

Q: 魔女のはしくれ とはどういう意味ですか?
A: 「はしくれ」とは、「端くれ」と書きます。
取るに足りない存在だけれども、一応はそのグループに属している、という意味です。
多くの場合は、自分のことを謙遜して表すときに使います。

魔女のはしくれ」とは、
魔女」というグループに所属していますが、自分はたいしたものではありません。という意味で、自分を控えめに表す言葉です。
Q: 魔女の端くれです。 とはどういう意味ですか?
A: I may not be a great one but I AM a witch.
Q: 魔女の一撃喰らって撃沈 とはどういう意味ですか?
A: Acute back pain was so severe that I couldn't move.

or
I was knocked down by strike of the Witch.

or
Her cooking was so delicious that I was so impressed and captivated by her.
Q: 魔女って結構そこら辺にいるものなの? とはどういう意味ですか?
A: The sentence means “Are witches quite around?” 結構 means “quite”.

「魔女」の類語とその違い

Q: 魔女使い と 魔女 と 魔法使い はどう違いますか?
A: There's no clear definition but here's what I think!

-魔女使い・・・この言葉は無いです
-魔女 ・・・ディズニーの眠れる森の美女の魔女みたいな感じ。年を取っていて、怖い。
-魔法使い・・・ディズニーのシンデレラに出てくる魔法使いみたな感じ。眠れる森の美女の魔女も「魔法使い」と呼ぶ事もあります。
Q: 魔女っ子 と 魔法少女 はどう違いますか?
A: same (witch girl) . "っ子" "少女" both indicates "a girl" 魔女っ子 is a little old fashioned as used in anime titles decades ago.

「魔女」を翻訳

Q: 魔女の旅々
この旅々は旅ですか? は 日本語 で何と言いますか?
A: https://dic.pixiv.net/a/魔女の旅々

旅々とは、作者が作った『造語』みたいです。
旅の複数形ということじゃないでしょうか😃
Q: He looks like the black cat in 魔女の宅急便 は 日本語 で何と言いますか?
A: (彼)、魔女の宅急便の黒猫みたい(に見える)
Q: The witches rose up to the sky and said together "Take us somewhere far away!"

My version is 魔女たちは空へ飛びあがって、一斉に「どこか遠くへ連れていって」と言いました。Are there any mistakes? は 日本語 で何と言いますか?
A: 直すところはありません。素晴らしいです。
Q: 魔女宅急便 は 日本語 で何と言いますか?
A: 魔女の宅急便

「魔女」についての他の質問

Q: 魔女魔女と見分けるのは、魔女にしか出来ないことである この表現は自然ですか?
A: × 魔女魔女と見分けるのは、魔女にしか出来ないことである
魔女魔女と見抜くのは、魔女にしか出来ないことである

or
魔女を人間と見分けるのは
Q: how do you change this to formal Japanese?
"魔女はソフィーに魔法をかけて去っていく"
A: present tense 魔女はソフィーに魔法をかけると去っていきます。

past tense 魔女はソフィーに魔法をかけると去っていきました。

Q: Does this sound natural?
魔女みたいですね
You look like a witch
A: 魔女は少し badな 意味が強いです「 魔法使いのようですね」 がいいと思います
Q:魔女の宅急便」を読むとき、わからないところに出会いました。

キキという魔女は、ある女の子に手紙の届けを頼まれて、その手紙の内容を知りたいと猫のジジにいいました。続いて、この台詞が書いてあります。

「なくもないないとか、ややこしいこということないよ。そんなことなら、見ちゃえば。あのきどったブーツのでしょ」
(写真の左のページの初めに)

意味もわからなくて、その上、だれの言葉かもわかりません。教えてください。
A: これはジシの台詞です。その前にキキが言った「魔女のひとり立ちのお勉強っていえなくもないじゃない」の最後の部分に対して、「なくもないとかややこしいこということないよ」と言っています。つまり、キキが詩を見ることを「見たい」と一言でいわず、理由をつけて遠回しに言っているので、それをややこしいと言っています。そんな必要はなく、見たいなら見ちゃえば、とキキを後押ししているのです。
「気どったブーツの」と言うのが
詩を書いた人を描写しているのか、詩の内容を表しているのかは、ここでは分かりません。
Q: Is there a masculine version of 魔女 in Japanese? I looked up 魔男 but from what I understand, it's uncommon/incorrect.
A: We don't usually say 魔男. I agree that it's so rare and uncommon. In Japanese, wizards are called 男の魔法使い(おとこのまほうつかい) or 魔術師(まじゅつし). It's very reasonable that 魔男 pops into your head first, and that popped into my head too when I tried to think of one word that described male witches after I saw your question. Everyone thinks about the same one thing sometimes :) Good point!

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

魔女

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問