Carpaccioの例文や意味・使い方に関するQ&A
「Carpaccio」についての他の質問
Q:
🌿"Carpaccio" ~From the Scene 2 in the movie, "No Reservations"
Since the other day, I’ve been learning English with the movie "No Reservations."
When I watched the first scene, two characters were talking together.
One of them, a leading role named "Kate," say, "Of course" as "(f) course," and "It could be" as "(t) could be" reducing the first letter, "O" and "I."
I'm not sure, but she sounded to be speaking like that to me.
To be accurate, they might be "could be" and "course" omitting "It" and "Of." I'm not sure if my ears are right or working properly, but these words sounded like that to me.
After that, I watched the second and third scene. About eight people were talking together in those scenes, and only Kate seemed to be speaking reducing some parts of words like that.
It was Catherine Zeta-Jones that played the leading role "Kate," so maybe that might be her own, unique way of speaking.
She even said, "carpaccio" as "paccio" in the second scene!
I was very surprised when I heard her say "carpaccio" as "paccio."
Is that her own way of saying, or do some people say like that ("paccio") ?
I like her way of saying the lines so much that I recently enjoy saying them copying her. この表現は自然ですか?
Since the other day, I’ve been learning English with the movie "No Reservations."
When I watched the first scene, two characters were talking together.
One of them, a leading role named "Kate," say, "Of course" as "(f) course," and "It could be" as "(t) could be" reducing the first letter, "O" and "I."
I'm not sure, but she sounded to be speaking like that to me.
To be accurate, they might be "could be" and "course" omitting "It" and "Of." I'm not sure if my ears are right or working properly, but these words sounded like that to me.
After that, I watched the second and third scene. About eight people were talking together in those scenes, and only Kate seemed to be speaking reducing some parts of words like that.
It was Catherine Zeta-Jones that played the leading role "Kate," so maybe that might be her own, unique way of speaking.
She even said, "carpaccio" as "paccio" in the second scene!
I was very surprised when I heard her say "carpaccio" as "paccio."
Is that her own way of saying, or do some people say like that ("paccio") ?
I like her way of saying the lines so much that I recently enjoy saying them copying her. この表現は自然ですか?
A:
I know people who that like that and it's not incorrect; they just feel natural enough to use shortened language.
I wouldn't recommend it for someone who's learning English though but it depends on how confident you feel
I wouldn't recommend it for someone who's learning English though but it depends on how confident you feel
Q:
🌿"Carpaccio" ~From the Scene 2
When I watched the first scene of the movie, "No Reservations," two characters were talking together. One of them, a leading role named "Kate," say, "Of course" as "f course," and "It could be" as "t could be" reducing the first letter, "O" and "I."
I'm not sure, but she sounded to be speaking like that to me.
To be accurate, they might be "could be" and "course" omitting "It" and "Of." I'm not sure if my ears are right or working properly, but these words sounded like that to me.
After that, I watched the second and third scene. About eight people appeared and were talking together in those scenes, and only Kate seemed to be speaking like that.
It was Catherine Zeta-Jones that played the leading role "Kate," so maybe that might be her own, unique way of speaking.
She even said, "carpaccio" as "paccio" in the second scene!
I was very surprised when I heard her say "carpaccio" as "paccio," ,
Is that her own way of saying, or do some people say like that ("paccio") ?
I like her way of saying the lines so much that I recently enjoy saying the lines copying her. この表現は自然ですか?
When I watched the first scene of the movie, "No Reservations," two characters were talking together. One of them, a leading role named "Kate," say, "Of course" as "f course," and "It could be" as "t could be" reducing the first letter, "O" and "I."
I'm not sure, but she sounded to be speaking like that to me.
To be accurate, they might be "could be" and "course" omitting "It" and "Of." I'm not sure if my ears are right or working properly, but these words sounded like that to me.
After that, I watched the second and third scene. About eight people appeared and were talking together in those scenes, and only Kate seemed to be speaking like that.
It was Catherine Zeta-Jones that played the leading role "Kate," so maybe that might be her own, unique way of speaking.
She even said, "carpaccio" as "paccio" in the second scene!
I was very surprised when I heard her say "carpaccio" as "paccio," ,
Is that her own way of saying, or do some people say like that ("paccio") ?
I like her way of saying the lines so much that I recently enjoy saying the lines copying her. この表現は自然ですか?
A:
Your English is very good and clear! She is speaking in slang (スラング) so it is correct in speaking but not in writing
関連する単語やフレーズの意味・使い方
新着ワード
carpaccio
HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。
新着質問
- 二つの言い方は同じ意味ですか?何かのニュアンスはありますか?教えてください! 事業に全財産を 費やす 事業に全財産を 掛ける
- ない頭を絞って考える とはどういう意味ですか?
- 足球里的过人 は 日本語 で何と言いますか?
- うらかえす うらがえす とはどういう意味ですか?
- メンゴ とはどういう意味ですか?
新着質問(HOT)
- うらかえす うらがえす とはどういう意味ですか?
- JLPT N1の文法問題です。 私は映画監督になる夢をかなえるために、一生懸命映像の勉強をしている。絶対に、( 夢を夢で)終わらせない。 夢を夢で の「で」はどういう意味ですか。
- もちろん 君の都合もあるでしょうから, 嘘を吐いても構いません とはどういう意味ですか?
- ドアホ とはどういう意味ですか?
- 「行かんといて」は「行かなくておいて」の省略形ですか? しばらくここにいってくださいって意味ですか? ありがとうございました。 とはどういう意味ですか?
話題の質問
- how can I discribe black people hair, can I say curly, the books don't teach us..
- send nudes とはどういう意味ですか?
- “감사하겠습니다”and “감사드리겠습니다” 무슨 차이가 있어요?
- só possui esses batchim duplos: ㄹㄱ-ㅂㅅ-ㄴㅈ-ㄹㄱ-ㄹㅎ- ㄴㅎ-ㄹㅌ-ㄹㅁ-ㄹㅍ-ㄹㄱ- ㄹㄱ-ㄴㅎ-ㅂㅅ-ㄹㅁ-ㄹㅂ- ㄴㅈ-ㄱㅅ?
- The people sitting in priority seats on trains may have invisible disabilities. と The people sitt...