Lineの例文や意味・使い方に関するQ&A
「Line」を含む文の意味
Q:
Line 908ঃPop down and Line 910ঃEat off trays とはどういう意味ですか?
A:
Pop in/pop down/pop by means to go to a place. It has the feeling of happening quickly and for a short time.
"I am going to pop down to the store and buy some milk."
"I need to pop by my brother's house and return his lawn mower."
"Lay the table" (BritEng) or "Set the table" (AmEng) means to put plates and silverware on the table in preparation of a meal. He is saying that instead of eating at the dining table, they are going to eat off of trays, maybe in front of the TV.
"I am going to pop down to the store and buy some milk."
"I need to pop by my brother's house and return his lawn mower."
"Lay the table" (BritEng) or "Set the table" (AmEng) means to put plates and silverware on the table in preparation of a meal. He is saying that instead of eating at the dining table, they are going to eat off of trays, maybe in front of the TV.
Q:
Line 1824ঃNose down 1826ঃDipping Down とはどういう意味ですか?
A:
These are terms for flying an airplane. Is that what he is doing? Nose down configuration means that the nose of the plane is lower than the tail. It means the plane is descending or diving. Dipping down means to drop in altitude below a certain level, in this instance the event horizon.
Q:
Pick-Up Line とはどういう意味ですか?
A:
A line used to “pick up” a guy/Girl. For example, a boring one would be “hey, you’re gorgeous. I’d love to take you out sometime.” Something more clever or original would be “your hand looks heavy, can I hold it for you?”
Q:
It hopes Line Friends, as the store is called, could be the in that it needs. とはどういう意味ですか?
A:
It means that the company LINE hopes that Line Friends, their new store, will be the way that they can enter the US market.
The "in that it needs" = the thing that they need to enter the US market
The "in that it needs" = the thing that they need to enter the US market
Q:
Line it up. とはどういう意味ですか?
A:
arrange a number of people or things in a straight row
「Line」の類語とその違い
Q:
Hold The Line と Status quo はどう違いますか?
A:
Thank you!
To maintain the status quo under difficult conditions reminded me a Russian phrase ''держаться на плаву'' which could be translated into English as ''to keep afloat''
I wonder if there is an English phrase ''to keep afloat''
Although I realize, phrases and expressions often times are not meant to be translated.
They could turn into something else when you try to translate them Lol
To maintain the status quo under difficult conditions reminded me a Russian phrase ''держаться на плаву'' which could be translated into English as ''to keep afloat''
I wonder if there is an English phrase ''to keep afloat''
Although I realize, phrases and expressions often times are not meant to be translated.
They could turn into something else when you try to translate them Lol
Q:
Line up と Get in line はどう違いますか?
A:
You'll typically say "Get in line" when you're talking to a single person. Though you could also use it when speaking to a group of people as well. Just add "everybody" at the end.
I.e You there, get in line please.
Get in line everybody! /Everyone get in line!
You'll want to use "Line up" when you're talking to a group of people. I suppose you could also use it when talking to a single person but it might sound unnatural or even rude depending on the tone of your voice. I would just use it when talking to a group of people.
I.e Alright everyone, line up!
Keep in mind though, the difference between the 2 is quite small. Hope this helps.
I.e You there, get in line please.
Get in line everybody! /Everyone get in line!
You'll want to use "Line up" when you're talking to a group of people. I suppose you could also use it when talking to a single person but it might sound unnatural or even rude depending on the tone of your voice. I would just use it when talking to a group of people.
I.e Alright everyone, line up!
Keep in mind though, the difference between the 2 is quite small. Hope this helps.
Q:
Line と queue はどう違いますか?
A:
Both are the same but “queue” is colloquial and British. Most US english speakers say line.
「Line」を翻訳
Q:
Line is such as whatsapp
Sounds natural? は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
Sounds natural? は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A:
“Line is like the app WhatsApp”
Q:
Lineで話し相手のメッセージに安価する。 は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A:
Tag someone in your reply in the LINE messenger.
So 安価 actually stands for "anchor"? Interesting.
So 安価 actually stands for "anchor"? Interesting.
Q:
Lineで送った写真は旅行のものです。 は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A:
The picture I sent through LINE was of my travels.
Q:
"Line break" Is this correct? Like, "The data should not include "line break" は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A:
I think it id called an orphan or widow. Look it up, using the question mark icon .it is a command that would keep a line intact.
「Line」についての他の質問
Q:
Hey, are you learning Chinese? if so, we could exchange our Line ID then we could teach each other. この表現は自然ですか?
A:
Hey, are you learning Chinese? if so, can we exchange our Line ID so we could teach each other our language? Thank you.
Q:
Line up for excitement, get ready for fun.
There'll be chills and thrills aplenty before the day is done!
The sentences above are from a story book. What does "chill" mean?
There'll be chills and thrills aplenty before the day is done!
The sentences above are from a story book. What does "chill" mean?
A:
“Chills and thrills” means something will be scary and fun at the same time. This phrase is often used to describe movies or theme park rides.
Q:
Please find me on Line app with my ID or the QR code if you would like to get in touches me the online. この表現は自然ですか?
A:
" You can find me on Line app with the ID or the QR code I have given if you would like to get/be in touch with me online. "
Q:
(I made Line's sticker.But, I have to write an explanatory note in English. Please help me)
I have created a set of my son's stickers.
I used daily conversation and made stickers. この表現は自然ですか?
I have created a set of my son's stickers.
I used daily conversation and made stickers. この表現は自然ですか?
A:
Do you mean the stickers are of your son?
“I have created a set of stickers of my son.”
Or do you mean that they are his stickers?
“I have created a set of my son’s stickers.”
“They are based off of daily words and phrases.”
“I have created a set of stickers of my son.”
Or do you mean that they are his stickers?
“I have created a set of my son’s stickers.”
“They are based off of daily words and phrases.”
Q:
Why couldn't you find my Line この表現は自然ですか?
A:
add a question mark (?) and you are all set
関連する単語やフレーズの意味・使い方
新着ワード
line
HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。
新着質問
- 日本文化に浸れるように、私は旅館に泊まりたいです。 I want to stay at a ryokan so that I can immerse myself in Japanese cu...
- 「日本には友達があまりいませんので、来てくれて助かります。」この表現は自然ですか?
- [欲しいってか?]はどういう意味ですか?「ってか?」はなんですか とはどういう意味ですか?
- かいしゃのたなかさんです とはどういう意味ですか?
- さびしい と さみしい はどう違いますか?
新着質問(HOT)
- 「行かんといて」は「行かなくておいて」の省略形ですか? しばらくここにいってくださいって意味ですか? ありがとうございました。 とはどういう意味ですか?
- In the sentence, “There are still 10 people in the building,” まだじゅうにんがたてもののなかにいます Why does “じん” ...
- 彼女からは全くいっていい( )反応がありません。 Aより Bほど Cため Dでも 答えはBですが、なぜですか。このセンテンスはちょっとわかりません。
- キロリ とはどういう意味ですか?
- 失礼します。私は日本語勉強してった学生です。 ①テレビの音を小さいしてもらいますか。 と ②テレビの音を小さいしてくれませんか。 私は二つの文の意味を少し理解したが、まだよく分からない。誰かが...
話題の質問
- how can I discribe black people hair, can I say curly, the books don't teach us..
- send nudes とはどういう意味ですか?
- “감사하겠습니다”and “감사드리겠습니다” 무슨 차이가 있어요?
- só possui esses batchim duplos: ㄹㄱ-ㅂㅅ-ㄴㅈ-ㄹㄱ-ㄹㅎ- ㄴㅎ-ㄹㅌ-ㄹㅁ-ㄹㅍ-ㄹㄱ- ㄹㄱ-ㄴㅎ-ㅂㅅ-ㄹㅁ-ㄹㅂ- ㄴㅈ-ㄱㅅ?
- The people sitting in priority seats on trains may have invisible disabilities. と The people sitt...