Netflixの例文や意味・使い方に関するQ&A
「Netflix」を含む文の意味
Q:
Netflix benji ? とはどういう意味ですか?
A:
i think you mean netflix binge. It means when you watch several episodes of a tv show on netflix in one sitting
Q:
Netflix and chill とはどういう意味ですか?
A:
it means when you watch netflix with significant other and you have sex
Q:
Netflix and chill ? とはどういう意味ですか?
A:
Netflix is a video streaming service for films and TV.
To chill with someone means to spend time with someone, usually doing something relaxing.
So if you suggest "Netflix and chill" literally you are inviting someone to come to your house and watch TV with you.
If you invite someone of the opposite sex to your house though, it might be because you want to do more than simply watch TV.
If you ask people to "come to my house and have sex", that is too direct to be effective.
So people started suggesting "Netflix and chill" to be more subtle.
To chill with someone means to spend time with someone, usually doing something relaxing.
So if you suggest "Netflix and chill" literally you are inviting someone to come to your house and watch TV with you.
If you invite someone of the opposite sex to your house though, it might be because you want to do more than simply watch TV.
If you ask people to "come to my house and have sex", that is too direct to be effective.
So people started suggesting "Netflix and chill" to be more subtle.
Q:
Netflix and chill とはどういう意味ですか?
A:
It's just a euphemism that became so common it lost its original meaning. If you say to someone "hey, let's go have sex", most people will say no even if they want to. "netflix and chill" is basically just an excuse to spend time together alone.
Q:
"Netflix and chill" とはどういう意味ですか?
A:
"Netflix and chill" has two levels to it: on the one level, it is two people relaxing and watching netflix. On another level, this phrase definitely has a sexual connotation, and if you say this to young people (at least in America) they'll immediately think you want to hook up with them.
「Netflix」の使い方・例文
Q:
Netflix を使った例文を教えて下さい。
A:
Thank you!!!
Q:
Netflix series to learn english ? 🎬 を使った例文を教えて下さい。
A:
May I ask 3 questions to help with recommendations?:
1. How old are you?
2. Do you have difficulties listening to English, or is it easy for you?
3. Are there any English shows you already enjoy?
1. How old are you?
2. Do you have difficulties listening to English, or is it easy for you?
3. Are there any English shows you already enjoy?
Q:
Netflix and chill を使った例文を教えて下さい。
A:
"wanna Netflix and chill at my place?"
Q:
Netflix and chill を使った例文を教えて下さい。
A:
i took my girlfriend to my house to Netflix and chill
「Netflix」の類語とその違い
Q:
I like to relax watching Netflix. と I like to relax while watching Netflix. と Are both OK? Thank you. はどう違いますか?
A:
Both are OK. I think adding "while" just makes it sound like two separate activities, relaxing and watching. Without, it sounds more like watching Netflix relaxes you. They mean pretty much the same thing, the difference is mostly technical.
Q:
I bought a Netflix subscription and I want to milk as much out of it as I can. と I bought a Netflix subscription and I want to milk out of it as much as I can. はどう違いますか?
A:
you’re welcome! the second sentence sounds weird because “as much” is related to the verb milk. that’s why it comes after milk. “out of it” comes after “as much” just because that is the word order of the expression. does this make sense?
Q:
I want to be watching Netflix と I want watch Netflix はどう違いますか?
A:
The first is unnatural. The second should be "I want to watch Netflix"
Q:
I saw Netflix last night と I watched Netflix last night はどう違いますか?
A:
It's hard to pin down the exact difference, but when it comes to visual media, there is a feeling of a special occasion with "saw," whereas "watched" is more mundane.
"Saw" is more about witnessing an event.
"Watched" is more about observing at will.
If you say, "I watched a movie," it's a little more likely you did so at home.
If you say, "I saw a movie," there's a feeling that it happened in a theater.
If you say, "I watched Breaking Bad," the feeling is that it was one episode.
If you say, "I saw Breaking Bad," the feeling is that you have completed the entire series.
A proper movie, especially a famous one, still tends to have special occasion built in. So it's a little less likely to say "I watched The Godfather," but you definitely can say it. It would imply that you watched it at home.
Programs like Netflix are practically utilities, so it is much more likely to say "I watched Netflix." A person who recently arrived from the depths of a jungle or a remote island can more properly say "I saw Netflix."
"Saw" is more about witnessing an event.
"Watched" is more about observing at will.
If you say, "I watched a movie," it's a little more likely you did so at home.
If you say, "I saw a movie," there's a feeling that it happened in a theater.
If you say, "I watched Breaking Bad," the feeling is that it was one episode.
If you say, "I saw Breaking Bad," the feeling is that you have completed the entire series.
A proper movie, especially a famous one, still tends to have special occasion built in. So it's a little less likely to say "I watched The Godfather," but you definitely can say it. It would imply that you watched it at home.
Programs like Netflix are practically utilities, so it is much more likely to say "I watched Netflix." A person who recently arrived from the depths of a jungle or a remote island can more properly say "I saw Netflix."
「Netflix」を翻訳
Q:
家にいることが多くなったのでNetflixを契約したの。だからテレビばかり見ている。 は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A:
Because I've been at home a lot, I got Netflix. So I usually just watch TV.
Q:
おすすめの英語のドラマはありますか?出来ればNetflixで見てるものが良いです。 は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A:
Are there any series in English you recommend? If possible, anything from Netflix would be great.
Q:
So long as Netflix has more chilling adventures of sabrina series I’m not going anywhere and keeps watching until end. is this right? は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A:
So/As long as Netflix has more Chilling Adventures of Sabrina episodes, I’m not going anywhere. I’m going to keep watching until end. ^^
I’ve only watched that once. Is it any good?
I’ve only watched that once. Is it any good?
Q:
Netflixでたくさん映画を見てダラダラする予定です! は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A:
I plan to watch a bunch of movies on Netflix and laze around!
Q:
Netflixでそのドラマのシーズン1がなかったからDVDを借りたよ は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A:
Netflix doesn't have season 1 of ____ (drama ) so i rented dvd from ____ (Tsutaya, etc. )
「Netflix」についての他の質問
Q:
I watched “IT” on Netflix last night.
Pennywise, the clown was very scary.
Have you ever seen it before? この表現は自然ですか?
Pennywise, the clown was very scary.
Have you ever seen it before? この表現は自然ですか?
A:
I would switch the second and third sentence
Q:
Which is better?
"Netflix"
"Netflix"
A:
yes, it sounds more natural because of the flow!
Q:
Netflix has its ups and downs. この表現は自然ですか?
A:
I'm afraid to say I don't have a short, reliable answer for that. A lot of it you have to understand case by case.
I'll try to give a few general ideas here.
1) In English, we use a lot of fixed expressions, so these have to be memorized as a unit: "to have its ups and downs", "to grind one's gears", "to scare the living shit out of someone". I feel trying to figure out why it's "one's" instead of "the" takes a lot of energy for little reward. In all languages I learn (French, German, Bulgarian, etc.), I memorize expressions and accept them "as is".
2) "the" often denotes a general concept. Take the expression "I've got the blues". The unit "the blues" represents the general concept of depression and not my personal way of feeling depressed (so "my blues" doesn't make sense).
Applying this to "Netflix has its ups and downs", we're talking about the "ups and downs" that apply to Netflix only. Not HBO. Not the movie theaters.
"Ups and downs" changes depending on what we're talking about. "the blues", on the other hand, is always depression.
3) Often, you need some sort of determiner/article in English to be grammatically correct.
And we can use "the" as long as we are specific enough.
Ex:
You can't write "the ups and downs" and leave it alone like that. My automatic reaction would be:
"the ups and downs (of what?)"
OR
"(What) ups and downs?"
To answer this question, we have to add that extra detail.
So I can say:
- The ups and downs that apply to Netflix only.
(Notice I wrote exactly this in my 2nd point)
Hope this sheds a bit of light on your questioning.
I'll try to give a few general ideas here.
1) In English, we use a lot of fixed expressions, so these have to be memorized as a unit: "to have its ups and downs", "to grind one's gears", "to scare the living shit out of someone". I feel trying to figure out why it's "one's" instead of "the" takes a lot of energy for little reward. In all languages I learn (French, German, Bulgarian, etc.), I memorize expressions and accept them "as is".
2) "the" often denotes a general concept. Take the expression "I've got the blues". The unit "the blues" represents the general concept of depression and not my personal way of feeling depressed (so "my blues" doesn't make sense).
Applying this to "Netflix has its ups and downs", we're talking about the "ups and downs" that apply to Netflix only. Not HBO. Not the movie theaters.
"Ups and downs" changes depending on what we're talking about. "the blues", on the other hand, is always depression.
3) Often, you need some sort of determiner/article in English to be grammatically correct.
And we can use "the" as long as we are specific enough.
Ex:
You can't write "the ups and downs" and leave it alone like that. My automatic reaction would be:
"the ups and downs (of what?)"
OR
"(What) ups and downs?"
To answer this question, we have to add that extra detail.
So I can say:
- The ups and downs that apply to Netflix only.
(Notice I wrote exactly this in my 2nd point)
Hope this sheds a bit of light on your questioning.
Q:
Recently,I’ve been watching Netflix every day
最近、毎日Netflix見ている この表現は自然ですか?
最近、毎日Netflix見ている この表現は自然ですか?
A:
It would be a little more natural to say something like “I’ve been watching Netflix a lot recently” :)
Q:
Netflix has announced that it will not be making a second stand-up special with comedian Louis CK.
I wonder what 'stand-up special' means? Appreciate if can help me out.
I wonder what 'stand-up special' means? Appreciate if can help me out.
A:
‘Stand-up’ is comedy, it is when someone makes jokes and tells funny stories in front of a live audience.
So a ‘stand-up special’ is just a recording of a comedians live show and Netflix makes it available on their site.
Netflix had a show of Louis CK but because of recent news that he sexually harassed women, Netflix will no longer air a second part to his stand-up show.
So a ‘stand-up special’ is just a recording of a comedians live show and Netflix makes it available on their site.
Netflix had a show of Louis CK but because of recent news that he sexually harassed women, Netflix will no longer air a second part to his stand-up show.
関連する単語やフレーズの意味・使い方
新着ワード
netflix
HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。
新着質問
- 誰にも と 誰にでも はどう違いますか?
- sei bellissimo は 日本語 で何と言いますか?
- 素描 は 日本語 で何と言いますか?
- 「税抜」と「税別」が区別できないんですが、例を挙げて説明してくれれば、ありがたいです。
- 彼女はどんどん走っています。 正しいですか?
新着質問(HOT)
- いっぱい と たくさん はどう違いますか?
- 日本語の話し言葉に「まあ」と「なんか」はほかの言い方があるのか教えてください。
- 君に会えてよかったと 君と会えてよかったの違いはなんでしょ 一応chatgptにも聞いてみたけど なんか友達からの答えが違かったようです。
- Hello, I'm 17 year old girl! I know it's weird but I wanted to interact and become friends with j...
- 「温もりの感じた午後のお散歩」は自然ですか?
話題の質問