Q: amar nak boiche とはどういう意味ですか?
I have a runny nose 😪
Q: amar ghum asche na mean in english(UK) とはどういう意味ですか?
A: I am not feeling sleepy
Q: amar gori churi hoyeche とはどういう意味ですか?
A: QAの全文をご確認ください


Q: amar を使った例文を教えて下さい。
A: QAの全文をご確認ください


Q: amaramara はどう違いますか?
A: amar means love, something like “i love you” or “i love this” and amara means will love which is future tense so something like “you will love me?” Mostly when you put “will” in a sentence it automatically becomes a question.
Q: amar と querer はどう違いますか?
A: En inglés no hay diferencias para decirlo, solo depende del contexto y se dice "I love you"
Q: amar と querer と amar es como salir de la rutina en cambio querer es aceptar a una persona はどう違いますか?
A: Maybe try asking on the Spanish question feed!


Q: 'amar que [subjuntivo]' eg.: 'Amo que seas tan amable.' → 'I love you being so kind.'? 'I love that you are so kind.'? I think the first one is the one that is correct, isn't it? は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: “I love you being so kind” sounds a little unnatural to me—I think this is because “being” is a stative verb. (It almost suggests that the person isn’t usually kind!) I would say “I love you for being so kind” or “I love that you are so kind”.

For your other examples:
“I love that you are so considerate.”
“I love that this restaurant is so cheap but so good.”
“I love that my dad gets along with my boyfriend.”

I think you should stick with “that” in the English sentences because you have “que” in the Spanish sentences. But some looser translations might be:

“I love you for being considerate.”
“I love this restaurant because it’s cheap and good.”
“I love my dad and boyfriend getting along.”

The dad and boyfriend sentence is the closest to how you translated your “amable” sentence and it’s okay here because “getting along” isn’t a stative verb—but it sounds very casual.

In the end I think it depends on whether you want the sentence to emphasize the person or thing you love or the quality you love about them.
Q: amar bou er aage amar mukh bondho hoye jai は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: literaly translated :
" amar bou er aage amar mukh bondho hoye jai- my wife closed my mouth before"
ok i am assuming something like " my wife told me to be quiet before" it is very out of context, if you could maybe post the whole and complete sentence :)
Q: amar pat kharap ache は 英語 (イギリス) で何と言いますか?
A: @nbanu9303
my stomach is upset/ unwell
Q: amar el dinero no es lo mismo que amar a una persona は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: “Loving money is not the same as loving a person.”
Q: amar intensamente!!! は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: to love deeply.


Q: amar thanda lagche
A: I feel cold
Q: amar matha betha korteche
A: I have a headache
Q: amar onyk ghum lagteche
A: I am feeling sleepy so much