Q: Could we but get a good Regular army we should soon clear the continent of these damned invaders. とはどういう意味ですか?
A: "Could we but" => "If only we could..." (it's more of a 書き言葉 thing)

If only we could get a good regular army, we would then finally be able to get rid of the invaders.
Q: army とはどういう意味ですか?
A: military force
name for fans of south korean group BTS
Q: army
A: a fighting force for a country kinda like the police but with more global reach and more power
Q: army correspondent とはどういう意味ですか?
A: I think it's a person who is in the army and corresponds (gives information and is in contact with) with a newspaper for example. The main journalist with generally say something like "and now we will hear more information from our army correspondent". It can be for something else than journalism of course! :)
Q: It takes an army to service とはどういう意味ですか?
A: 「It takes an army to service these devices, but while the devices themselves grow more intelligent and automated, the systems used by service technicians has remained remarkably manual.」

本当は「it takes an army of technicians to...」

"A great many" と同じ。


Q: army を使った例文を教えて下さい。
A: QAの全文をご確認ください
Q: army which kind of noun を使った例文を教えて下さい。
A: "My brother used to work in the army as a soldier." is this what you wanted?


Q: an army private と a private army はどう違いますか?
A: @NuclearWasteJP
Thank you for responding back, instead of just closing this question. Taking a second look here, and I was wrong. My fault for reading it wrong. Please if you can, ignore my first post. I will now correct myself:

As for the difference

An army private is a soldier class, the lowest of the USA army.

And as for a private military, it is a military force comprise of armed combatants who owe their allegiance to a private person, group, or organization, rather than a nation or state.
Q: army と military はどう違いますか?
A: An army traditionally specializes in ground troops. A military encompasses a nation's entire armed forces, including army, navy, and air force.
Q: army rank と position in army はどう違いますか?
A: army rank = how high or low you are in the army; for example, a private has a lower rank than a sergeant

army position = the kind of job you do in the army; for example, a soldier may be in the infantry (= fighting on the ground), or in the ordnance corps (= supplying and repairing equipment), or a musician in a military band, etc.
Q: After he was discharged from army と After he had been discharged from army はどう違いますか?
A: The two sentences are almost always interchangeable in English. There are rules to the difference, but are not necessary to learn at the level you are at. I'm fluent in English and I don't know the difference.
Q: army と soldier はどう違いますか?
A: A soldier is a single person, whilst army refers to a complete group of soldiers controlled by a single entity. So a soldier is (usually) apart of an army.
"The soldier ran towards to enemy"
"The army marched across the battle field."
Where army here means many soldiers.


Q: 그들이 군대에 있을 때 편지 한 통만 받아도 힘이 난다고 들었다.
When they were in the army, I heard that even a single letter would cheer them up.

Is that correct? Thank you!! は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: correct ⭕️
Q: army は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
Q: army Jon karna chataho は 英語 (イギリス) で何と言いますか?
A: QAの全文をご確認ください
Q: when did you became an army? は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: "When did you join the army?" (military) [OR:]
"When did you become a member of the army?" (military)

"When did you become an army?" (BTS fandom)
Q: army は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: QAの全文をご確認ください


Q:  His army reached Asia Minor first. There he came up against the first Persian army. Although larger than his own, it turned out to be no more than a milling host of soldiers with no effective leader.  What does it mean of a milling host of soldiers
A: "Milling host of soldiers" would be an unorganized group of soldiers not doing much of anything.
Q: The army and paramilitary group have been fighting since last night. この表現は自然ですか?
A: *Groups* as 2 nouns are mentioned.
Q: The army moved quickly and quietly, leaving the American campfires burning.

What does this mean, particularly leaving the American campfire burning?
A: It means the army had moved away through the area quickly without making any noise.

When they left they didn't put out the campfire so the fires were still burning even though they had left.
Q: I was conscripted into and had served for the Korean army. この表現は自然ですか?
A: I think it's technically correct but it might sound better if you change the word order to, "I was conscripted into the Korean army and have served for (insert time you served)" or if you're no longer in the army you could leave out the "have"
Q: I served in army この表現は自然ですか?
A: I served in the* army 😉