Q: branch とはどういう意味ですか?
A: We express ancestry/ heritage/ the history of our family in terms of a tree. My branch of the family differs from others with a similar family name because a spelling change occurred several hundred years ago, indicating my direct ancestor. Because of this, I know someone is related to me in in an extremely distant way by asking the spelling.

In this case, the hirata family split from the “main” line of the ashina.

This can require an understanding of if the family name follows along a patriarchal (male heirs, like many traditions ) or matriarchal (female heirs) lines-
Q: branched out とはどういう意味ですか?
A:branched out” es cuando tu usualmente haces sola una cosa, pero quieres mejorar asi que aprendes otras cosas. esto usualmente tiene un contexto social. por ejemplo: “I usually only play soccer with my brothers, but recently i have branched out and now i also play soccer with friends from school.”
Q: grabbed a dry branch and advanced とはどういう意味ですか?
A: This phrase is from the book Through the Hidden Door, right? Here is the passage:
"Stop! We're going to get in trouble. Come on, we'll all get Saturday detention!” Rudy grabbed a dry branch and advanced, doing a little two-step toward the collie. 

"Grabbed a dry branch and advanced" simply means the boy picked up a stick from the ground and then continued walking.
El niño recogió un palo del suelo y continuó caminando.
Q: pared the stray branches on the tree とはどういう意味ですか?
A: Ok,for this case, stray means they were not growing in the right place or in the right direction, or they were the wrong size. Normally, you would see the word prune relating to cutting branches, pare is less common. Pare is often used to say removing skin or spots or the cores from vegetables before cooking
Q: branch office or channels of distribution とはどういう意味ですか?
A: Branch office - Not the main office of a Business, but other locations where they do business.

Distribution channels - in business and marketing, how your product gets to your buyers. A product goes from vendor to consumer through channels of distribution.


Q: branch out を使った例文を教えて下さい。
A: Don't be afraid to branch out and try something new.

I'm leaving the company to branch out on my own.

Many businesses are unwilling to branch out into new and unfamiliar areas.

When you don't allow employees to branch out, they become bored.

The young tree is beginning to branch out.
Q: Branch out, branch off を使った例文を教えて下さい。
A: This year I'm going to branch out and try out a new hobby.

This year I'm going to branch off from my usual everyday life and go in a completely new direction by moving to Mexico.
Q: branch を使った例文を教えて下さい。
A: The bird set up a nest on the branch.

There are a lot of branches on the oak.
Q: branches を使った例文を教えて下さい。
A: Stepping on branches and leaves.

The trees have branches.

I hate running into branches when I go for a walk.


Q: branch と offshoot はどう違いますか?
A: a branch is part of the original tree. an offshoot (also called a sucker) is a new tree coming up due to the original tree, whether due to dropped seeds or from the original's roots
Q: falling branches と fallen branches はどう違いますか?
A: Fallen branches are already on the ground.
Q: branch と bough はどう違いますか?
A: These can be interchangeable, but a bough is generally a larger branch. I would not call something a bough unless it was at least 5 feet long.
Q: branch と offshoot はどう違いますか?
A: an offshoot is like a sprout that grows on a plant or tree
a branch is like the “arms” of a tree

the biggest difference between them is that you can take an offshoot and plant it, but you (usually) can’t plant a branch
Q: branch と subsidiary はどう違いますか?
A: Branch is more like a sibling, and a subsidiary like a child.
Branches work together with generally the same level of control. Subsidiaries are controlled by another company higher up in the hierarchy.


Q: It's up to either him or you to convince me that your branch can incorporate the other. 직역하면 무슨 뜻인가요? は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: 그와 너 둘 중 하나가 나를 '자신의 지사는 다른 자가 운영하는 지사의 폐쇄로 인해 실직하게 될 고용인들, 그리고 기존의 계약과 고객들을 흡수할 수 있다'고 설득해야 해
Q: 私はJapan branch最初のスタッフとして採用された は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: Google translates it as: I was hired as the first staff of Japan branch

Sorry my Japanese grammar is not good enough to deconstruct the sentence but is sounds like maybe you are trying to say "I was hired as the first staff of the Japan branch."

That said, first staff sound like an odd expression. I am not familiar with its context or heard it used in the manner of the Google translation. A quick Google search shows First Staff to be an employee staffing firm. So maybe you mean "I was hired by First Staff at the Japan Branch."

Hope this helps.
Q: 私はJapan branch最初のスタッフとして採用された は 英語 (イギリス) で何と言いますか?
A: "I was hired as (one of the) first staff in the Japan branch." と言えばいいかもしれません。
Q: branches scolaire / matière は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?


Q: Other branches of this ramen chain are located near Shinjuku, Ueno and Shibuya Stations in Tokyo.

However, Shinjuku and Ueno branches are often very crowded because they are well known to so many people since they had been introduced by TV. この表現は自然ですか?
A: Other branches of this ramen chain are located near Shinjuku, Ueno and Shibuya Stations in Tokyo.

However, the Shinjuku and Ueno branches are often very crowded. This is because they are well known to many people, since they were featured on TV.
Q: On the top branch of that cherry tree この表現は自然ですか?
A: Sounds fine to me
Q: What is it called ?

A: yes you can, in this case stick or branch would both work fine.
However, the Italian branch can recovery the input VAT with compensation of income taxes or output VAT.


Before compensation do I need to put 'the'? この表現は自然ですか?
A: But recovery should be recover.
Q: The branch has already been a huge influence on the franchise. この表現は自然ですか?
A: It would make more sense if you said "The branch has already had a huge impact on the franchise."

영어 화이팅!