Q: he pulled me Up bu my waist tonto my tiptoes とはどういう意味ですか?
A: he pulled me up by my waist on to my tiptoes

I fell while dancing. Thankfully John was there, he pulled me up by my waist onto my tiptoes.

pulled me up---lifted up, picked up, helped up
by my waist---grabbed by the waist instead of by the arms or another body part
onto -upon
my tiptoes- he must have been taller, because we he lifted this person up, they had to balance upon the tips of their toes
Q: bu dizi çok güzel とはどういう意味ですか?
A: QAの全文をご確認ください
Q: bu akşam bize gelsene とはどういう意味ですか?
A: this evening come to us
Q: bu とはどういう意味ですか?
A: I do not see "bu" in the poem. The only "bu" i know is short for either "build up" or "back up".
Is it possible the font is hard for you to read, and the word that confuses you is "by"? If so you probably already know, it is a preposition indicating that something is "near". "By" can mean other things as well, such as indicating authorship. In the context of the poem though, it is definitely "near".


Q: bu cuma bilet almam gerekiyor を使った例文を教えて下さい。
A: I have to buy a ticket this friday.
Q: bu akşam ne yapıyorsun を使った例文を教えて下さい。
A: QAの全文をご確認ください


Q: bu と shu はどう違いますか?
A: it's not english. right ?


Q: bu ne demek は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: What does this mean?
Q: bu gün sınav var は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: I have an exam today
Q: bu sana çok yakışmış は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: that looks good on you (uzerinde iyi duruyor)
Q: bu gün çok güzel olacak は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: It will be very beautiful today.
Q: bu ülkeyi seviyorum

orada yaşamak isterdim.

orada yaşayanlar ne kadar şanslı は 英語 (イギリス) で何と言いますか?
A: I love this country. I would like to live there. How lucky are they who live there.


Q: is it correct?
I found that what you said in the previous is right:jin bu can be a noun and verb. gai jin also can be a noun but mostly it is a verb.
A: "I found that what you previously said is right: jin bu can be a noun and verb. gai jin can also be a noun but mostly it is a verb."
Q: “You might not have trusted me, but you shouldn’t have made me feel this” (Please correct me if necessary.) bu この表現は自然ですか?
A: “You might not have trusted me, but you didn’t need to make me feel this way”
Q: bu doğru mu? この表現は自然ですか?
A: "I rant to know Ingilis" Want turkcede "Vant" olarak okunuyor. 'Ingilis' degilde, "Englis" dersen daha dogal olabilir~
Q: ​​it does not come from inside of me talking to you.

I mean "I don't want to talk to you."

Please correct it if it is a wrong phrase. bu この表現は自然ですか?
A: If you're asking if "I don't want to talk to you." sounds natural, it does. It may sound rude depending on who you're talking to, but grammatically, it is correct.