Chanceの例文や意味・使い方に関するQ&A

「Chance」を含む文の意味

Q: And chances are とはどういう意味ですか?
A: It's like "probably".

"You are probably tired" and "Chances are you're tired" would be similar.
Q: Take a chance on me とはどういう意味ですか?
A: A: Do you want to be business partners?
B: I'm not sure if that is a good idea or not
A: come on, take a chance on me. I won't let you down.
Q: The chances of course とはどういう意味ですか?
A: This is a poorly written sentence, I think. There should be a comma after chances. The sentence could be shortened to "The chances that a particular table is reserved are close to zero." The "of course" is just in there to show emphasis.
Q: A chance and hope of my procuring とはどういう意味ですか?
A: "Procuring" means obtaining. So in this poetic context it means what you think.

It is a very awkward construction though. =)
Q: fat chance of that とはどういう意味ですか?
A: We say this about something very unlikely.
E.g. "I hope we go home early today."
"Fat chance of that!"

「Chance」の使い方・例文

Q: by any chance を使った例文を教えて下さい。
A: One sentence I say when I do not have a pencil at school is. Do you by chance have a pencil I could use.
Q: Come across, meet by chance, Figure out を使った例文を教えて下さい。
A: How did you come across that book? I haven't seen it in ages.

Harry and Dominique met by chance when she helped him pick up his things that fell on the subway platform.

It was a chance meeting when I ran into you in the grocery store, we haven't come across each other in ten years.

Did you figure out the accounting assignment I had a lot of difficulty.

Her expression was really hard to figure out with the lighting.

She was speaking so quickly it was hard to figure out what she was saying.

Meet by chance is used the least I would say. Mostly in writing when describing something.
Q: but chances are... を使った例文を教えて下さい。
A: The football match is tomorrow, but chances are it’s going to rain.

I’ve got to go to work tomorrow, but chances are I’m going to have to call in sick.

Korean food is great, but chances are you won’t find it in Chinatown.

Note that “chances are” is informal when used on its own, and it’s used mainly in speech. The full form is “the chances are”.
Q: take any chances を使った例文を教えて下さい。
A: @revinneil the stock market is very volatile right now. I wouldn’t take any chances and just hold onto my money if I were you.

The water in the river is moving very swiftly. I’m not going to swimming because I don’t want to take any chances.

He’s not a gambler. He doesn’t like taking chances.
Q: chances are を使った例文を教えて下さい。
A: chances are, you will never see her again

「Chance」の類語とその違い

Q: chance と opportunity と possibility はどう違いますか?
A: Usually, "opportunity" implies the chance that you can do something or achieve something. This word is relatively positive.
"possibility" means the chance that something(positive/neutral/negative) may happen.

E.g. You should take the opportunity to expand your social network.
E.g. There is no opportunity for further negotiation.
E.g. There is high possibility that tomorrow is rainy.
E.g. The possibilities are endless.
Q: It's your last chance to get this job. If you're still unsure, you'll "have missed the boat". と you'll "miss the boat". はどう違いますか?
A: Missing the boat simply means missing out on a good opportunity. Missed and miss the boat, doesnt matter which you use (past or future), meaning is the same.
Q: by chance と by accident はどう違いますか?
A: They can be used to mean the same thing, but there are differences.
By chance usually means that something happens that nobody influenced. It just happens because it happens. I think the meaning is close to 偶然に or たまたま.
By accident means that someone tries to do something, but something else happens. The meaning is similar to しまう.
For example:
I found a 100 yen coin by chance. = 偶然に百円玉を見つけた。
I accidentally dropped the cup. = コップを落としてしまった。
Q: He has no chance of passing the exam. と He has no chance at passing the exam. はどう違いますか?
A: They can both be used the same way in this context. However it would be better to use the one with the "of."
Q: By any chance. と One more chance. はどう違いますか?
A: "I bumped into Tom by chance at the supermarket yesterday." "I only have one more chance to pass this class. Otherwise I will fail the course."

「Chance」を翻訳

Q:
I gave a chance everyone
or
I gave a chance to eveyone...

Which is correct? は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: Honestly, i would say neither, though the second is correct. I would say 'I gave everyone a chance'
Q: why “ a second chance “ but not “the second chance” は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: You can use both depending on when. Example: She gave him A SECOND CHANCE. THIS IS THE SECOND CHANCE that she gave him.
Q: there's a chance は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: "there's a chance"
Q: chance は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: "This word is pronounced, chance"
Q: chance は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: QAの全文をご確認ください

「Chance」についての他の質問

Q: There is a good chance that you can eat better dishes at the hotel restaurant rather than local restaurant.
この表現は自然ですか?
A: It's all perfectly fine except for the last part.

"...at the hotel restaurant rather than at a/the* local restaurant."

* Which article you use depends on the context.
Q: Can I say "there is a chance for me to be..." instead of "there go my chances of being..."? I found this phrase from below.

-----
Howard: Check it out. Mrs. Davis from Human Resources is here. She’s probably on the lookout for sexual harassment.

Raj: Oh, great. There go my chances of being sexually harassed.
A: "There is a chance for me to be..." means that you might get what you want.

"There go my chances of being..." means you are not going to get what you want.
Q: If I had a chance to establish new business, I would start online English language school.
この表現は自然ですか?
A: Fixing it like this would make it more natural:
If I had a chance to establish a new business, I would start an Online English Language school.
Q: I will work very hard to repay you for giving me this chance and to repay my family and my professor for their support. この表現は自然ですか?
A: @luqiang I would keep the first one as "repay", it is very clear and polite, but maybe change the second one to " and return the kindness of my family and professor for their support".
Q: Fortunately, she got chances of advertising her mop by herself on TV, which turned out to be a great success. この表現は自然ですか?
A: I would phrase it as "Fortunately, she got the chance to advertise her mop, by herself, on TV, which turned out to be a great success."

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

chance

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問