Cinemaの例文や意味・使い方に関するQ&A
「Cinema」を含む文の意味
Q:
1. We've arranged to meet outside the cinema.
2. We've arranged to meeting outside the cinema.
which one is correct? and why とはどういう意味ですか?
2. We've arranged to meeting outside the cinema.
which one is correct? and why とはどういう意味ですか?
A:
You know that there is the infinitive version of a verb – to meet
And you know that there is the gerund version – meeting
So why are you saying – to meeting?
The sentence needs to be arranged like this if you want to use the gerund – either –
We’ve arranged a meeting outside the cinema
Or
We are meeting outside the cinema
“To meeting” - this is the type of mistake that a beginner would make.
You know that there is the infinitive version of a verb – to meet
And you know that there is the gerund version – meeting
So why are you saying – to meeting?
The sentence needs to be arranged like this if you want to use the gerund – either –
We’ve arranged a meeting outside the cinema
Or
We are meeting outside the cinema
“To meeting” - this is the type of mistake that a beginner would make.
Q:
I go to the cinema once in a blue moon.
とはどういう意味ですか?
とはどういう意味ですか?
A:
A blue moon is a full moon twice in one month.
So a blue moon is rare. So the saying means I rarely go to the cinema.
Do you understand now?
So a blue moon is rare. So the saying means I rarely go to the cinema.
Do you understand now?
Q:
We wound up at the cinema. とはどういう意味ですか?
A:
Nós acabamos no cinema.?
Q:
we usually go to the cinema on saturdays. とはどういう意味ですか?
A:
I don't speak Portuguese, but in Spanish it means: Nosotros usualmente vamos al cine los sábados.
Q:
7-screen cinema とはどういう意味ですか?
A:
It is a movie theatre that has 7 viewing rooms.
「Cinema」の使い方・例文
Q:
When I will arrive at the cinema I will call you or when I arrive at the cinema I will call you, which one is correct sentence? Someone correct me please を使った例文を教えて下さい。
A:
When I arrive at the cinema I will call you.
Q:
if I’ll go to the cinema を使った例文を教えて下さい。
A:
If I go to the cinema
Q:
They are at the cinema, They are in the cinema what is the correct? を使った例文を教えて下さい。
A:
They are both correct. The first is more natural.
-Where are Shayla and Tom?
-They are at the cinema.
-Have you seen my parents
-Yes, They are (o they’re) in the movies.
In the United States, generally “the cinema” is called “the movies” but either is good.
-Where are Shayla and Tom?
-They are at the cinema.
-Have you seen my parents
-Yes, They are (o they’re) in the movies.
In the United States, generally “the cinema” is called “the movies” but either is good.
Q:
would you like to invite you to go to the cinema with me? を使った例文を教えて下さい。
A:
-Would you like to go out to the cinema with me?
-Would you like to go out to the movies with me?
-Care to join me for a movie?
-Want to watch a movie with me?
-Let's go see a movie together. (It's not a question but it's still a common way of inviting someone)
-Would you like to go out to the cinema with me?
-Would you like to go out to the movies with me?
-Care to join me for a movie?
-Want to watch a movie with me?
-Let's go see a movie together. (It's not a question but it's still a common way of inviting someone)
「Cinema」の類語とその違い
Q:
cinema と cine と movie theater と theater はどう違いますか?
A:
They all mean movie theater. Cinema is more commonly used in British English. Ciné is French. In the US we often just say theater for short meaning movie theater but it also can mean a stage theater for performances.
Q:
theatre と cinema はどう違いますか?
A:
They can both be used to describe a movie theatre BUT cinema can only be used to describe a movie theatre. Theatre can also describe a place where plays, musicals, and live shows perform.
Q:
I haven't been to the cinema so long. と I haven't been to the cinema in so long. はどう違いますか?
A:
The first one sounds weird, I'm not even sure if that's correct or not.
Q:
cinema と movies と theater はどう違いますか?
A:
Cinema and movies are the same, but most people use movies nowadays instead of cinema. Theater either refers to the place where a movie is shown, or refers to a live performance (like a play or musical).
Q:
I will go to cinema if it is sunny tomorrow. と I will go to cinema provided that it is sunny tomorrow はどう違いますか?
A:
They mean the same thing. "provided" is more formal.
「Cinema」を翻訳
Q:
I like cinema or I like the cinema (referring to the action of watching films in the cinema) Thanks!! は 英語 (イギリス) で何と言いますか?
A:
I like going to the cinema, or I like seeing/watching films at the cinema
Q:
I __have been__ (be) to the cinema a lot lately.
why I should use "have been"? は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
why I should use "have been"? は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A:
"Have been" is past tense.
"be" is present tense.
By using "have been", you are saying that in the past you have went to the cinema.
"be" is present tense.
By using "have been", you are saying that in the past you have went to the cinema.
Q:
cinema
は 英語 (イギリス) で何と言いますか?
は 英語 (イギリス) で何と言いますか?
A:
QAの全文をご確認ください
Q:
it would be better to go to the cinema or it would be better going to the cinema は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A:
It would be better to go to the movie theater(cinema).
Q:
cinema は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A:
cinema or movie theater
「Cinema」についての他の質問
Q:
I wanted to go to the cinema but I forget my wallet. この表現は自然ですか?
A:
i wanted to go the cinema but I FORGOT my wallet.
remember to use the past tense
remember to use the past tense
Q:
I musted went to the cinema with my boring sister. この表現は自然ですか?
A:
musted went isn't a thing. The way to say it is: I had to go to the cinema with my boring sister.
Q:
I went to a cinema with my boyfriend. Unfortunately I couldn't find the movie interesting so I got a bit bored.And my behavior was too bad. After that, he totally went into a rage and said to me"Shame on you!"" you bother next person,didn't you?""even kids don't do that !!" I felt so sad and shame because I've never seen him with such an outraged look since we'd started dating.
I'm still mad at myself even now. この表現は自然ですか?
I'm still mad at myself even now. この表現は自然ですか?
A:
We don't really use 'bad behavior' for adults, we have to be more specific 'I got restless and started fidgeting' 'I kept going to the bathroom' 'I spilled coke on my neighbor'
Instead of 'bother', 'annoy' is more common. 'bother' is also more for children.
Instead of 'bother', 'annoy' is more common. 'bother' is also more for children.
Q:
I go to the cinema when the film is a box-office hit, so the ticket is worth it!
I'm not a big read of novels, I would rather read books on personal development この表現は自然ですか?
I'm not a big read of novels, I would rather read books on personal development この表現は自然ですか?
A:
I went to the cinema when the film was a big hit, so the ticket was worth it!
I'm not a big fan of novels. I would rather read books on self help.
I'm not a big fan of novels. I would rather read books on self help.
Q:
I went to the cinema alone in the early morning today and watched a Korean film. It was about political corruption links with big business. It was a good film bit I felt bitter little bit because I thought it would happened in the real world. この表現は自然ですか?
A:
In the early morning today I went alone to the cinema and watched a Korean film. It was about political corruption links with big business. It was a good film but I felt a little bitter because I thought it would happen in the real world.
関連する単語やフレーズの意味・使い方
新着ワード
cinema
HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。
新着質問
- 「猫を被る」のような惯用語は他に何がありますか?
- 残る (アサヒが残してた動画) と 去る (我々の元から去ったのは残念だった) はどう違いますか?
- しんちゃんは毎日何もせずゲームばかりやっています。 正しいですか?
- なんでもんだいですはもんだいないという意味ですか。 なんでもんだいの意味をおねがいします
- 日本人は変の簡体字で变を読むことができますか
新着質問(HOT)
- 君に会えてよかったと 君と会えてよかったの違いはなんでしょ 一応chatgptにも聞いてみたけど なんか友達からの答えが違かったようです。
- Hello, I'm 17 year old girl! I know it's weird but I wanted to interact and become friends with j...
- 「温もりの感じた午後のお散歩」は自然ですか?
- 日本で門の簡体字で门も読むことができますか
- 音楽は、「ド・レ・ミ・ファ・ソ・ラ・シ」という七つの音だと思う人も多いっでしょう。しかし、それは、ヨーロッパの音階です。地球上の音楽のすべてが、7音階ではないのです。アジアには5つの音階を使う地...
話題の質問