Q: enjoy each other's company とはどういう意味ですか?
A: You and someone else mutually enjoy spending time together
Q: enjoy each other's company とはどういう意味ですか?
A: Spend time together.
Q: keep me company とはどういう意味ですか?
A: @gal587gal: Stay with me at this place so I'm not alone.
Q: company A was down 4 percent at $10 とはどういう意味ですか?
A: It's a math problem so go grab a calculator and type in 0.4 - 10
Q: The company wrote off the electric automobile as a dependable means of transportation. とはどういう意味ですか?
A: "wrote off" means "dismissed", essentially. So basically, the company doesn't believe electric automobiles have the capacity to properly replace regular ones .


Q: In this company, there are many employees, some of ------- are freshmen.

Is it whom or them ????????? 😭

A: Yes, it is not correct.
"some of whom" is an adjective clause (also called relative clause).

These clauses must use these relative pronouns: that/which/who/whom/whose

and they must have a verb.

"Them" is a subjective pronoun, which is why it forms an independent clause.

Example: In this company, there are many employees, AND some of them are freshmen.
In this company, there are many employees. Some of them are freshmen.

There is also a way of omitting "be/being" verb:
"In this company, there are many employees, some of them freshmen"

If "be" is not in the clause, then the above sentence is correct.

This can't be the case for relative clauses though, since it has to have a verb.

I hope that is clear! Please tell me if you didn't understand something.
Q: "present company excluded" を使った例文を教えて下さい。
A: One example is, “I don’t like anyone here, present company excluded.” Which means your not including that person in the group of people you don’t like.
Q: company を使った例文を教えて下さい。
A: Which company do you work at?
Are we expecting more company?
Q: I worked at company, its called A. I left a company before moving to US. It is a IT company. I worked in Legal department. My specialty is the Information Law. を使った例文を教えて下さい。
A: I'm kind of confused by he question. So I hope I answer it right.

I worked at a job.
I worked at an airport.
I worked at a bakery uptown.
I worked at a shop near my house.
Q: company, I noticed that it is used in different contexts を使った例文を教えて下さい。
A: The company I work for is opening a branch in Qatar.
Those guys are always great company.
He is now in the company of the king.


Q: Some of them seem not to log into our company's website for a while. と Some of them seem like they haven't logged into our company's website for awhile. はどう違いますか?
A: The first sentence is a little less natural. I would probably say something like "some of them seem not to have logged into our company's website for a while."
The other sentence looks good.

And they both mean the same thing, native speakers would understand either phrase!
Q: The company with which she worked did a great job. と The company which she worked with did a great job. はどう違いますか?
A: They're both correct and mean the same thing.
The only difference is that the first one is "grammatically correct" and the second one is colloquial but the second one is definitely used more than the first in everyday speech and even writing.
Only when you're writing truly formal essays would I use the first one.
Q: He began to work at this company と He began to work for this company はどう違いますか?
A: Sure sounds a ton more natural ... But both are the same meaning it's hard to comprehend past perfect and present perfect as well but native English speaker just use that!!! The construction of phrase "I began..." Is totally understandable but if you are talking with natives...they think: oh gosh!!! Please another English student noooo!!! Lol
Q: I'd like companies and you to take actions. と I'd like to take actions for companies and you. はどう違いますか?
A: Your first sentence means you'd like the person you're talking to to take action with companies. The second sentence means that you are the one who wants to take action for them and their companies. They're both stated a little unnaturally though.
Q: company と corporation はどう違いますか?
A: It's a legal distinction. A company is any company that does business. A corporation is a company that is incorporated. So they have filed legal documents to make them a corporation that affects how they are taxed with the government. All corporations are companies but not all companies are corporations.


Q: I think that she looks good with your company's uniform so much. は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: I think she looks really good with her company's uniform
Q: The company supply the product. は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: if you want present tense it is "the company is supplying the product."
Q: The company has a vested interest in happiness of its employees. は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: Hmmm. A "vested interest" means that they have a personal reason to care, usually with a connection to money:

They should care about how happy their employees are because happy employees work better and are more profitable for the company.
Q: the company my salary directly pays into my bank account. は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: "The company pays my salary directly into my bank account "
Q: A company who imports goods and sell to customers は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: An importer.


Q: The company counted the number of my working days less by four この表現は自然ですか?
A: × The company counted the number of my working days less by four
✓ The company did not count four of my working days.

"The company counted the number of my working days less by four" This sentence is correct, however no one talks this way. It sounds like a question on a math test.

We would say something like "The company missed four of my work days." "The company did not count four of my work days." "I had four more work days than the company counted."

It is more normal to say "work day" than it is to say "working day", but both are good.
Q: Our company sell many type of products.
We produce only half of products by ourselves, and purchase rest of them from our supplier.

We have to decide whether producing by ourselves or purchasing from our supplier for new products. この表現は自然ですか?
A: Our company sells many types of products.
We produce only half of the products by ourselves, and purchase the rest of them from our supplier.

We have to decide whether to produce the product by ourselves or purchase it from our supplier.
Q: Not all of the Japanese companies make it possible for foreign employees to work efficiently with Japanese coworkers.

Is this natural?
A: It sounds good to me!
Q: Our company has a total member of five. この表現は自然ですか?
A: Our company has a total of five members.
Q: Back to the 1980s, there was this company in Korea which company had made sports wears, shoes and so on. The name of this company was Guk Jae Sang Sa, and was very famous in Korea. Their products was called "Pro specs". The company had made very high quality products as Nike and Adidas etc.. But unfortunately, this company was disjointed by the president Jun Doo-hwan, forcibly. Korea was under the military dictatorship at that time. If that case didn't happen, the company would probably be a very famous, like Nike.

Is this correct?
A: Back in the 1980s, there was a very famous retailer of sporting clothing and equipment in Korea called Guk Jae Sang Sa. They called their products “Pro Specs.” Guk Jae Sang Sa made very high quality products that were on par with famous brands such as Nike and Adidas. Unfortunately, the company was forcibly disjointed by the president of Korea, Jun Doo-hwan, due to the Korean military dictatorship at the time. If this wasn’t the case, the company would have had the success that Nike has had over the years.