Darknessの例文や意味・使い方に関するQ&A

「Darkness」を含む文の意味

Q: To channel one's darkness とはどういう意味ですか?
A: It means to find a way to be evil, although it might be more lighthearted.

It depends on the context, but an example could be writing dark poems. It's a safe way to let your dark side out.

He channelled his darkness through his poetry.

Q: never bet covered by another darkness iiuminate yourown light とはどういう意味ですか?
A: I think you are saying “never be covered by another darkness illuminate your own light”, don’t let another person’s bad attitude, darkness, you should make your own light, your happiness, very bright.
Q: lazy darkness とはどういう意味ですか?
A: you're welcome, analysing English is fun 💕
Q: Hello darkness my old friend とはどういう意味ですか?
A: https://m.youtube.com/watch?v=4zLfCnGVeL4

Here is the song!

It was a running joke on the comedy series "Arrested Development." The song would play when someone was realizing they had made a big mistake, or when everything was going wrong around them. Now the joke is a meme.
Q: embrace the darkness とはどういう意味ですか?
A: QAの全文をご確認ください

「Darkness」の類語とその違い

Q: He couldn't hold out in the darkness much longer. と Being held out into the nothingness of being (Heidegger). はどう違いますか?
A: “Hold out” kann zwei Dinge bedeuten. Der erste ist etwas wie “aushalten” im Sinne von “Hier kann man es aushalten”. Es kann auch “ausstrecken” bedeuten, wie in “ich strecke die Hand aus”.

Die Bedeutung kommt darauf an, ob es ein Objekt im Satz gibt oder nicht. Im ersten Satz gibt es kein direktes Objekt, “he is holding out in the darkness”. Hier bedeutet die Phrase “hold out” etwas wie aushalten auf Deutsch. Hinweis: Darkness ist kein direktes Objekt, sondern ein Ort, wo er das aushalten macht.

Der zweite Satz benutzt die zweite Bedeutung. “Being held out into the darkness” hat auch kein direktes Objekt, aber es weist auf eins hin, weil es passiv gebaut ist. Etwas wird in die Dunkelheit ausgestreckt - entweder der Charakter oder etwas anderes. Es ist wichtig zu bemerken,dass „into“ keine Rolle mit der Bedeutung spielt.

Weitere Beispiele:
1. “We held out in the bunker”
2. “She held out the necklace, waiting for me to take it”
3. “Being held out above the dark water below was an uncomfortable feeling for me”
4. „His mission was to hold out late into the night“

Hoffentlich kannst du jetzt die richtige Bedeutung zu dem jeweiligen Satz ordnen, aber wenn nicht bitte sag mir Bescheid.

Gute Frage übrigens! : )
Q: sit endlessly in darkness と sit forever in darkness はどう違いますか?
Q: darkness と Blackness はどう違いますか?
A: “Darkness” is used to describe an area’s lack of light.

“Our campfire went out so now we’re left in darkness”

“Blackness” can be used to describe when something is actually the color black.

“Because if it’s blackness, this rabbit is hard to see at night”

Hope this helps
Q: in darkness と in the dark はどう違いますか?
A: Darkness - noun
Dark - adjective

「Darkness」を翻訳

Q: faint darkness

Does this exist? I can't find it in the dictionary and Google doesn't have results for it.. o_o は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: Usually the word "shade" has a positive connotation, suggesting that you want to avoid bright sunlight. "It's too hot here; let's sit in the shade."

Shade is usually uncountable. "A shade" is an old word for a ghost. That it what it means in the Edgar Allen Poe poem "El Dorado."

If it's a metaphor for evil or sadness, "shadow" is used more often. "A shadow has blanketed the entire city" or "a shadow has fallen over the city."

The period of low light as the sun sets is "dusk" or "twilight." "It is dusk in the city."
Q: Darkness should be turned into brightness.
or
The darkness should be turned into the brightness.

Which sentence do you think is more appropriate?
And could you tell me why?
Thx in advance xD! は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: The first is better, but the more common way to say this would be "Darkness should be turned into light." Dark and light are considered opposites, while "bright" is more of an opposite to "dim" or "dull."
Q: I can barely even see in the darkness. Is this sentence correct? Any other way to say it? は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: そうです!Exactly!
Q: Sometimes, when darkness comes, I'll be your fire. は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: Try to make the hard “k” sound in “darkness” a little more clear, and don’t forget the “s” on “comes!”
Q: darkness は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: QAの全文をご確認ください

「Darkness」についての他の質問

Q: Because within this black darkness you shining so brightly この表現は自然ですか?
A: this would sound more natural.
Q: What's correct?
"knowing your own darkness let you know darkness of other people "
OR
" Knowledge of your own darkness let you know the darkness if other people "
A: Knowing your own darkness lets you know the darkness of other people.

They're both correct (except for a few typos), but "knowing" is more common.
Q: what does mean "hello darkness, my old friend"?
A: Hola oscuridad, mi vieja amiga , es parte de una canción llamada “The sounds of silence”
Q: it's like I'm living in the dark (or without" the ",tell me
why not" it's like I'm living in the darkness" ???
A: The correct one is "I'm living in the dark/darkness" with the "the"

Dark and darkness has the same meaning but dark is usually used for that sentence
Q: Even in the darkness, I realised a dog running after me through its pawsteps. この表現は自然ですか?
A: I would say it either

Even in the darkness I could tell it was a dog running after me due to the sound of its paw steps.

OR

In the darkness, I realised it was a dog running after me because of the sound its paws made on the ground.

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

darkness

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問