Q: deliver とはどういう意味ですか?
A: dropped off means something was left somewhere. like for example: "a package was dropped off at your house", "the food was dropped off", "I was dropped off at (location)"
Q: (to) deliver とはどういう意味ですか?
A: To bring something to someone/to drop off
The mailman delivered the package
Q: deliver (here) とはどういう意味ですか?
A: yes. It means you performed the tasks that you had promised to perform.
Q: delivered とはどういう意味ですか?
A: It means that it was brought to the person, place, or thing


Q: deliver を使った例文を教えて下さい。
A: "When will my package from Amazon be delivered?"

"What did you want to deliver to your friend?"


Q: deliver と hand over はどう違いますか?
A: They are the same thing
Q: deliver と convey はどう違いますか?
A: @circadian_clair Deliver and convey can mean the same thing.

But deliver usually about “giving something”

“ I will deliver a speech about..”
“ The box will be delivered on Saturday.”

Convey is more about, the feeling you are trying to give when speaking.

“I can’t convey what I am feeling” convey is another word for “express”
Q: deliver と ship はどう違いますか?
A: Ship can mean a boat. But if you are referring to transport they mean the same thing. Usually ship is used when it is being delivered from farther away.

“We ship the phone to him.”
“We deliver the phone to him.”

They mean the same but we can tell ship, means it’s traveling farther.
Q: deliver up to と deliver to はどう違いますか?
A: To be honest, I've never heard deliver up used in a sentence. Deliver to means taking something and bringing it to someone. For example: Please have the package delivered to me.
Q: deliver と ship はどう違いますか?
A: Deliverは配達、Shipは発送です。

I shipped your order this morning. It will be delivered next week.


Q: deliver は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
Q: deliver は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
Q: 你能上来吗?(ask a deliver man) は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: "Could you bring it up (to my doorstep)?"


Q: It's delivered just now この表現は自然ですか?
A: It was delivered just now
Q: deliverの発音を音声で教えてください。
A: hope it helps you
Q: deliver この表現は自然ですか?
A: QAの全文をご確認ください
Q: 14時と15時の間にご配達をいただけますか? Could you deliver between 14:00 and 15:00 ? この表現は自然ですか?
A: This sentence is natural, but I feel like it would be slightly more natural if it had an objet, which I know could be omitted in the Japanese language.
e.g. "Could you deliver the package between 14:00 and 15:00?"