Edgarの例文や意味・使い方に関するQ&A

「Edgar」を含む文の意味

Q: “”” from Edgar allen poe”””👇 とはどういう意味ですか?
A: yes his poem in the pic

「Edgar」の類語とその違い

Q: It is impossible for me to have killed Edgar Manning. と It was impossible for me to kill Edgar Manning. はどう違いますか?
A: The first sentence implies that you are suspected of murder but that you had no involvement.

The second sentence implies that you tried to kill him and failed.

「Edgar」を翻訳

Q: Edgar eres mi mejor amigo は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: QAの全文をご確認ください
Q: Edgar maldito perro は 英語 (イギリス) で何と言いますか?
A: QAの全文をご確認ください

「Edgar」についての他の質問

Q: Edgar Allan Poe wrote a poem and called it “The Raven”. Ted Hughes wrote a cycle of poems and called it “Crow”.

Firstly, do you know well the differences between these birds? What emotions or thoughts or feelings or visions come to your mind when you’re reading each of these words? How do they differ from each other?

Secondly (about the English itself), how does the indefinite article here changes the title? We don’t have articles in Russian at all, so in Russian these poems both titled with only one word, and I wonder how the title “The Raven” will differ from the title “Raven” (or “Crow” from “The Crow”) for you.
A: I don’t know much about birds, so my general impression is that they are both black, fairly big birds.

Ravens have a better image - they are “classier”. A beautiful woman might be described as “raven-haired” or have “hair as black as a raven’s wing”.

Crows are a bit creepy. They are known to eat crops (hence “scarecrow”) and have a more negative and/or scarier image. The collective term for crows is “a murder of crows”.

I love the poem “The Raven” and can recite many lines from memory, but have never read “Crow”.

The difference in the article is that “The Raven” refers to one specific raven, whereas I googled some of Hughes’ poems, and “Crow” seems to be represented as the name of a character (who is a crow). In many of the poems, Crow is capitalised, strengthening this idea.
Q: Edgar's therapist, suspecting that Edgar is getting suicidal, advises him to relocate to a place far from Minnesota.
So Edgar Freemantle rents a beach house on an island called Duma Key off the Florida's coast, and starts to live there.
In ttere, in addition to daily rehabilitation training and walking in the sand, he also takes up drawing.
At first tentatively, then he's gradually getting into it. この表現は自然ですか?
A: × Edgar's therapist, suspecting that Edgar is getting suicidal, advises him to relocate to a place far from Minnesota.
Edgar's therapist, suspecting that Edgar is becoming suicidal, advises him to relocate to a place far from Minnesota.

× So Edgar Freemantle rents a beach house on an island called Duma Key off the Florida's coast, and starts to live there.
✓ So Edgar Freemantle rents a beach house on an island called Duma Key off the Florida coast and moves there.

× In ttere, in addition to daily rehabilitation training and walking in the sand, he also takes up drawing.
✓ While he is there, in addition to daily rehabilitation training and walking in the sand, he takes up drawing.

× At first tentatively, then he's gradually getting into it.
✓ At first he does so tentatively, then over time he finds himself gradually getting into it.

"starts to live there" is grammatically correct as a phrase, so you can use it, but it sounds slightly unnatural
Q: Edgar Allan Poe quote この表現は自然ですか?
A: I just understand ...more than love..haha
Q: How would you write 'Edgar Cuthwellis' in Katakana? エドガー・キュースウェリス or エドガー・カスウェルス?
A: I'm honestly not sure. カスウェリス, I guess.

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

edgar

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問