Grassの例文や意味・使い方に関するQ&A
「Grass」を含む文の意味
Q:
I do tend to assume the grass is greener とはどういう意味ですか?
A:
It is from "the grass is greener on the other side of the hill". Here it means that you assume something else is better.
Q:
Sometimes the grass may appear greener in the other side とはどういう意味ですか?
A:
It is an expression that means that sometimes something else appears better, but may not be. It stems from the idea that the grass on the other side of a hill, which you can't see, is better than the grass on the side you can see.
Q:
She had grass in her hair and grass stains on her FBI Academy windbreaker from diving to the ground under fire in an arrest problem on the range. とはどういう意味ですか?
A:
She was at the shooting range, doing a training exercise where she was learning how to arrest people.
Q:
The grass is always greener on the other side of the fence. とはどういう意味ですか?
A:
It's you're neve content, and feeling the thing what you haven't is always better
Q:
And the grass with dew is wet とはどういう意味ですか?
A:
sometimes grass in the morning is wet . that is what they call morning rain when it is on the ground - dew. it is cold during the night and when morning comes and it gets warmer drops of water appear which is the dew. so this sentence here is there was a lot of drops of water on the grass this morning making it wet .
「Grass」の使い方・例文
Q:
The grass is always greener を使った例文を教えて下さい。
A:
Try looking at the transcript from this page https://www.urbandictionary.com/define.php?term=The%20grass%20is%20always%20greener%20on%20the%20other%20side%20of%20the%20fence
Q:
grass
を使った例文を教えて下さい。
を使った例文を教えて下さい。
A:
1.The boy was lying on the grass under an old tree
2. The farmer fed the cows and sheep grass.
3. After the heavy rain, the grass was still damp .
4. The grass was dry and patchy after a period of drought.
2. The farmer fed the cows and sheep grass.
3. After the heavy rain, the grass was still damp .
4. The grass was dry and patchy after a period of drought.
Q:
grass を使った例文を教えて下さい。
A:
"the grass has gotten longer"
"the grass is green"
"the grass needs to be cut"
"the grass is green"
"the grass needs to be cut"
「Grass」の類語とその違い
Q:
grass と weed と lawn はどう違いますか?
A:
Absolutely you can say green is beautiful. Beauty is a matter of perspective after all. I live in a evergreen forest. It's definitely my favorite color.😁
Q:
It feels good to lie back in the warm grass. と It feels good to lie back on the warm grass. はどう違いますか?
A:
Both are natural but the former one is a little bit specific... like we have a growed up grass in here so that's why you can lay IN it... I would prefer using the later one for the daily speech
Q:
grass と lawn はどう違いますか?
A:
Grass is just grass-- it can be anywhere.
A lawn is more specific and refers to someone's yard (covered in grass).
A lawn is more specific and refers to someone's yard (covered in grass).
Q:
grass と lawn はどう違いますか?
A:
Grass is a generic term for the plant or species. A lawn is a carefully maintained area of grass meant to look good.
Q:
grass と weed はどう違いますか?
A:
Grass is the green stuff in fields and what cows eat (the normal stuff). Weed can mean 2 things. 1.The drug weed, marjuana or 2. An unwanted plant growing in a place it isn't wanted. You can also describe someone as being like a weed (weedy) meaning physically weak
「Grass」を翻訳
Q:
Which one is correct?
I play on THE grass court
I play on grass (court)? は 英語 (イギリス) で何と言いますか?
I play on THE grass court
I play on grass (court)? は 英語 (イギリス) で何と言いますか?
A:
The first one is correct, the second is not. But if you are talking about what you generally do and not about a specific grass court, then we would say, ‘I play on grass courts’ or just ‘I play on grass.’
Q:
there are grass on the garden.( is it correct?) は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A:
We say: "There is grass in the garden."
Good work. Keep it up!
(^-^)-b
Good work. Keep it up!
(^-^)-b
Q:
the grasses of other always look greener は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A:
WTF i
Q:
그래스스워드(grass sword)가 핀의 팔(finn's arm)을 휘감는(?) 장면(scene)(finn and jake ) は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A:
"The scene in Adventure Time where the grass sword wraps itself around Finn's arm" would be my guess at how to translate it
Q:
grass and glass は 英語 (イギリス) で何と言いますか?
A:
ถ้าคำว่า Grass ที่แปลว่าหญ้า เราจะออกเสียงว่า แกรส
ส่วนคำว่า Glass ที่แปลว่าแก้ว เราจะออกเสียงว่า กลาส
___________________
^0^
ส่วนคำว่า Glass ที่แปลว่าแก้ว เราจะออกเสียงว่า กลาส
___________________
^0^
「Grass」についての他の質問
Q:
grass
grasp
Which sound is correct? この表現は自然ですか?
grasp
Which sound is correct? この表現は自然ですか?
A:
the first A sound there, not "ahhh"
Q:
grow here and there all over the grassの発音を音声で教えてください。
A:
QAの全文をご確認ください
Q:
I looked in the grass, but who reflected in the glass is not me but Mira. この表現は自然ですか?
A:
@Marlorabe That would be a run-on sentence and also breaks parallel structure.
* I looked in the glass, but the reflection (in the glass) was not mine, but Mira's. ✔
If you want to use "instead", you'll need to start a new sentence. Additionally, as the first part is using the possessive "mine", the second should maintain that, saying "Mira's". So:
☓ The reflection was not mine, but Mira. (broken parallel structure)
- 写った顔は僕のではなく、ミラだった。
◯ The reflection was not mine, but Mira's (OK).
- 写った顔は僕のではなく、ミラのだった。
◯ The reflection was not me, but Mira (Maintains parallel structure. OK)
- 写ったのは僕ではなく、ミラだった。
* I looked in the glass, but the reflection (in the glass) was not mine, but Mira's. ✔
If you want to use "instead", you'll need to start a new sentence. Additionally, as the first part is using the possessive "mine", the second should maintain that, saying "Mira's". So:
☓ The reflection was not mine, but Mira. (broken parallel structure)
- 写った顔は僕のではなく、ミラだった。
◯ The reflection was not mine, but Mira's (OK).
- 写った顔は僕のではなく、ミラのだった。
◯ The reflection was not me, but Mira (Maintains parallel structure. OK)
- 写ったのは僕ではなく、ミラだった。
Q:
When we write grass should we only write it form of grasses?
A:
Grass is singular AND plural
-A single blade of grass
-He mowed the grass
-A single blade of grass
-He mowed the grass
Q:
-Why doesn't grass grow under the sea-saw? -Because when children ride it they push on the ground with their feet and trample the grass and it can't grow . Help me say it more naturally
A:
-It's usually spelled 'seesaw'
-A 'merry-go-round' is a carousel (it's not a seesaw)
-You can say "so it can't grow" instead. I think it's slightly better.
-A 'merry-go-round' is a carousel (it's not a seesaw)
-You can say "so it can't grow" instead. I think it's slightly better.
関連する単語やフレーズの意味・使い方
新着ワード
grass
HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。
新着質問
- 目覚めちまった とはどういう意味ですか?
- 日本は雨の多い国である。さっきまでいい天気だったのに、突然、空が真っ暗になることは珍しくない。 雨の日の電車5に乗ると、 「本日はカかさの忘れ物が多くなっております。かさを忘れないようご注意願い...
- ぶわっ とはどういう意味ですか?
- 兄にチケット二枚にもらいましたが。 「二枚に」の「に」ってどういう意味? とはどういう意味ですか?
- 콩깍지가 벗기다 は 日本語 で何と言いますか?
新着質問(HOT)
- 中田さんが大学を卒業できた( )知っていますか? Aだろうか Bかどうか Cように Dために
- 上 とはどういう意味ですか?
- 俺がテメェのしょーもなさ自覚してそのうえで回り見渡してみたらあいつの諸々が案外悪くねえなって思っただけだわ とはどういう意味ですか?
- いっぱい と たくさん はどう違いますか?
- Are you wondering what this guy will ask today? Are you wondering what he's going to ask today? ...
話題の質問