Q: HiNative really ouT here saving my butt とはどういう意味ですか?
A: It means: this saves me from troubles.
Q: ‎What does Fresh out, I take it? mean? #HiNative https://hinative.com/en-US/questions/13291713 とはどういう意味ですか?
A: "Fresh out, I take it?"
"There's none left, is my understanding, would that be correct?"

There are no more croissants (in plain view) for sale at the bakery.
Customer: "So your fresh out of croissants, I take it?"
Clerk: "Yes, sorry. They sold out really fast today"

Hope this helps.
Q: HiNative とはどういう意味ですか?
A: QAの全文をご確認ください
Q: I meet you on HiNative とはどういう意味ですか?
A: Eu te conheci no HiNative
Q: HiNative とはどういう意味ですか?
A: it means, Hi native!


Q: I suggest HiNative is the perfect mobile app for your study. と I suggest HiNative should be the perfect mobile app for your study. はどう違いますか?
A: In the first example, you're saying that HiNative is the perfect mobile app as a fact.
In the second, "should" is offering advice, saying that HiNative is likely to be the perfect app (based on your experience).

However, both sentences are incorrect grammatically.
#1: "I suggest that HiNative is the perfect mobile app for your studies."
#2: "HiNative should be the perfect mobile app for your studies." ("I suggest" isn't needed, since "should" already shows that this is your suggestion.)

Hope this helps!
Q: "I only use HiNative." と "I use only HiNative." はどう違いますか?
A: is same
but one is formal grammar
I am not sure which is that


Q: HiNativeの質問テンプレートで 「(自分で発音をアップロードして) この発音は自然ですか? 正しい発音を教えてください。」 と 「(単語やフレーズを書いて) これの発音を教えてください。」 だったらどっちが欲しいですか? は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: as a hinative question template, would you rather have "(upload your own pronunciation) is this pronunciation natural? please teach me the correct pronunciation", or would you rather have "(write a word or phrase) please teach me the pronunciation for this"?
Q: HiNative を始めたばかり は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: I just started using HiNative.
Q: HiNative始めました。よろしくお願いします。 は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: I have started using HiNative. Nice to meet you.
Q: 念のため確認したいのですが、HiNativeは翻訳サービスではありません。 は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: Oh. If you're talking to like a journalist or something, I'd say this:

"Keep in mind, though: HiNative is not a translation service."
"It is important to note that HiNative is not a translation service."
"It should be noted, however, that HiNative is not a translation service."

The last one is totally the kind of sentence you'd see in a report or article. It's the best one from the examples I've listed.

"a" confirmation is not correct.
Q: HiNative start to support PC は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: HiNative is now supported on PCs.

I think it may be more natural to say:
HiNative has just released a PC version of the app (application).


Q: On HiNative, someone said, "Hope this helps". Then can I say, "Yes, that helps" or "Yes, that helped"?
A: The last one would be preferable although it will be better if you also say thank you by the end so as not to appear too stiff
Q: Using HiNative you can also upload your pronunciation and get correction from native speaers. この表現は自然ですか?
A: So you can hear the pauses!
Q: I registered HiNative today. この表現は自然ですか?
A: I registered on HiNative today.
Q: It seems HiNative doesn't have the feature to allow users to follow someone. It will be a good feature to make good connection to learn languages. この表現は自然ですか?
A: Correction: It [would] be a good feature to make [a] good connection to learn languages.
Q: HiNative is featured at lifehacker.com この表現は自然ですか?
A: It is grammatical (and even "natural") to say this. But it may be more appropriate to say "HiNative is featured on lifehacker.com *today*" or "HiNative was featured on lifehacker today (or yesterday / recently / a while ago /etc. )"

The sentence you propose in your question implies an ongoing relationship between lifehacker and HiNative, in my opinion. So although it is an okay sentence, it can be improved. The clearest alternatives: "HiNative was featured on lifehacker.com" or "HiNative has been featured on lifehacker.com"

I hope this answer was of help!