Houseworkの例文や意味・使い方に関するQ&A

「Housework」を含む文の意味

Q: housework a drag とはどういう意味ですか?
A: If something is a drag it is a chore or something you get no enjoyment from and which usually takes a lot of time.
Q: she endured the housework


endured means did or made とはどういう意味ですか?
A: Sosteneva le faccende domestiche
Q: housework friction とはどういう意味ですか?
A: Thank you! That was really helpful!:)

「Housework」の使い方・例文

Q: housework を使った例文を教えて下さい。
A: I can't go out tonight because I have too much housework to do.

I have to do a lot of housework today.

The housework needs to be done or the place will be a mess.

Actually, my mother does the housework so I can just play videogames instead.

「Housework」の類語とその違い

Q: housework と house chores はどう違いますか?
A: Hi there,

"housework" refers to house chores AND can mean other work such as repairs and maintenance.

"I can't come on that day, I have some housework to do. The gutter is clogged and I need to clean."

"house chores" refers to things cleaning inside the house mostly

"Mum always gives me so many chores; take out the rubbish, do the dishes, hang the clothes up and hoover the floor."

Q: housework と chores ? thanks! はどう違いますか?
A: Usually adults do housework.

(?American) children and teenagers do chores but the term can be applied more broadly.

Housework = general term for domestic home cleaning (clean the floor, tidying objects, dusting, washing clothes, changing bed linen, washing the dishes)

Chores = specific tasks including the housework tasks above. May also include school homework, yard/garden work, pet care, perhaps minor home maintenance/ repair tasks, whatever responsibilities are given to the child or teenager.
Q: she likes housework と she likes doing housework はどう違いますか?
A: She likes housework could mean that she enjoy housework but not doing it. If that make sense
Q: housework と chore はどう違いますか?
A: they’re virtually identical ... but chore can be used a bit more broadly / metaphorically (eg for something very boring or tedious)
Q: housework と chores はどう違いますか?
A: They can mean the same thing, but chores more often refer to activities assigned to children by their parents.

「Housework」を翻訳

Q: 我做家务是为了减轻妈妈的负担
I often do housework at home, because I would like to lessen my mother’s burden. は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: Your translation is accurate. You could also say: "I help out around the house to make things easier on my mom".
Q: I don't mind helping with the housework if I have some free time.

Is this correct? は 英語 (イギリス) で何と言いますか?
A: It is correct.
Q: small housework は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: QAの全文をご確認ください
Q: he still do housework when he at home, i think he still very gallant with my mom. は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: "He still does housework when he is at home. I think he is still very gallant toward my mom."

However, "gallant" is not a common word anymore. l would consider maybe saying something like "devoted" instead.

「Housework」についての他の質問

Q: I think the houseworks are responsiabled by every members of my family. Because we live in together, we must to do some houseworks for family. この表現は自然ですか?
A: × I think the houseworks are responsiabled by every members of my family.
✓ I think every member of my family is responsible to do the housework.

× Because we live in together, we must to do some houseworks for family.
✓ Because we live together, we must, at least, do some housework for each other.

Because you spoke about family in the first sentence, "each other" implies that family.
Q: ‎When it comes to housework, we will think that the houseworks are responsibility of women. However, it shouldnt all the works on them. Actually, the houseworks may distribute average because the sexual euality. Everyone have the responsibility of a house.
この表現は自然ですか?
A: ‎When it comes to housework, we usually think it’s the woman’s responsibility. However, they shouldn’t have to do all the work. Actually, housework may be distributed evenly because of gender equality. Everyone is responsible for taking care of the house.
Q: I must do my housework first.
という文章を過去形にしなさい、という問題があるのですが
→I must have done my housework first.
では間違いなのですか?
A: must have done は元の文の意味を変えてしまうので、使われません。must have done~ = 〜をしたに違いない。ですのて、had to を使います。
Q: I don't think he can do any housework.
I can never imagine him cooking! この表現は自然ですか?
A: Change the “can” to a “could” and it would be natural
Q: I usually doing housework while listening to the music. この表現は自然ですか?
A: It's understandable, but not grammatically correct. You can say "I usually do housework while listening to music" or "I listen to music while I do housework". 😊

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

housework

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問