Q: your liking strong hug friend とはどういう意味ですか?
A: This phrase doesn’t make sense.
Q: "hug the crap out of you" とはどういう意味ですか?
A: Of course 🙂.
Your guess is as good as mine, it’s like the phrase “I’m gonna be the crap out ____” like they wouldn’t literally beat the crap out of someone but it’s a figure of speech which uses the word “crap” for some weird reason nobody really knows.

In this sense any language is weird when you look for its strange characteristics- English just so happens to that much more strange because it uses a lot of borrowed words from a lot of different languages like you don’t need to tell me what a “tsunami” is or what “sayonara” means.

Ah that’d be because it says “bug the crap out of you” In that case it’s an expression of how badly something or someone is bothering you —- like if a child were to constantly kick the back of your seat for 5 minutes nonstop you’d not just be annoyed but very annoyed - so you could say that the kid was annoying the crap out of you because it really wasn’t a pleasant experience.

In this case, it’s more like teasing in a way that implies they’re not gonna stop talking to the other person - like how someone you love can talk nonstop for an entire hour to “bug the crap out of you” but because there’s a sense of love and care, you’re probably not mad at the person but if a total stranger did that? You’d be like “f*cl that guy is annoying”
Q: big hug とはどういう意味ですか?
A: @Ri-na あーー

big hug = tight, or longer, or affectionately... it's 'more hug' 😊
Q: I could grab you with the hug. とはどういう意味ですか?
A: That sentence isn't entirely correct grammar, but I think the person would be asking if they could hug you.
Q: I'm going to hug you too right in afraid of crying とはどういう意味ですか?
A: Um... Honestly I have no idea because that sentence really doesn't make sense 😳


Q: hug (verb, noun) を使った例文を教えて下さい。
A: As a verb: She gave him a hug.
As a noun: Her hug felt really good.
Q: hug を使った例文を教えて下さい。
A: "Do you want a hug?"
"I would like a hug."
"Sometimes a hug can mean a lot to someone."
"A hug is just a hug."

The last one probably needs context. The context is: don't look for hidden meaning in the hug.
Q: hug を使った例文を教えて下さい。
A: I hug my brother.
Q: hug me を使った例文を教えて下さい。
A: Will you hug me?


Q: hug と embrace はどう違いますか?
A: They mean exactly the same thing.

He hugged her.
He embraced her.
Q: hug と cuddle はどう違いますか?
A: A hug is like a friendly gesture, you can hug friends & family. Whereas a cuddle, is more of an intimate gesture that you use with your partner or your own kids.

To a friend, "It's been such a long time since I have last seen you" then you could give them a hug.

To your partner or your own child "I love you" & a cuddle.
Q: hug と cuddle はどう違いますか?
A: A hug is quicker and can be more formal. A cuddle means like to stay hugged for a while longer and it usually ok if you're doing it with a kid that's crying or with someone you like/love.
Q: hug と embrace はどう違いますか?
A: A hug is warmer and less formal. The word embrace is of a higher stylistic level. It might refer to love. A hug can be among friends or family.
Q: Hug me と Give me a hug はどう違いますか?
A: "Hug me" sounds more direct/forceful (like a command).
"Give me a hug" is also direct but It sounds less forceful.
I would say something like "where's my hug?". It sounds a little more playful if spoken in a light tone. It really depends on the tone of your voice but a general rule is that shorter sentences are more direct.


Q: あなたに全身マッサージとハグ(hug)をいっぱいしてあげる。 は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: "I'll give you a lot of full-body massages and hugs."
Or if you want to say it more casually:
"I'll give you so many full-body massages and hugs."
Hope this helps!!
Q: 여전히 아름다운 너
그날의 그때처럼 말없이 그냥 날 안아줘.

still beautiful you just hug me like that day.
(can you break up the korean and tell me what each word is for example,"beautiful is _____ and hug is ______") は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: You are still (여전히) beautiful (아름다운), just (그냥) hug(안아줘) me (날) silently (말없이) like that (그때처럼) day(그날).

Is this what you mean by break up the sentence?
Q: Give me a hug tight.
Give me a tight hug.
Give me a gentle hug.
Give me a hug gently.
Give me a short hug.
Give me a hug shortly.

is correct position?
I learn adjective and advarb. は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: 1. Give me a hug tight. ❌ —> Give me a hug tightly (but that sounds a little weird.)
2. Give me a tight hug.✅
3. Give me a gentle hug.✅ (gentle is an adjective. It is describing the hug)
4. Give me a hug gently.✅ (gently is an adverb. It is describing the action of hugging)
5. Give me a short hug. ✅
6. Give me a hug shortly.✅ (but has a different meaning than #5) (shortly means “soon”)

#5 & #6
You can say
Give me a quick hug
Give me a hug quickly (but this sounds like you are rushing them)
Q: I want to hug a fox は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: 👍👍👍👍 great pronunciation!!
Q: hug は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?


Q: Just hug me. この表現は自然ですか?
A: You can say that or: "I just need a hug" or "I just want a hug" ^^
Q: why it's not common hug or kissing people in america?
A: Hugging and kissing are considered very intimate in American culture. A hug can often be given to a friend, but you want to be close with the person before hugging, because it's a sign of affection that implies closeness. Kissing is even more intimate. Kissing on the lips is usually only used in romantic relationships, though can also be used in one's immediate family (usually between parents and children). Kissing on the cheek, forehead, or hand can sometimes be used in between friends (in a non-romantic way), but kissing is considered a lot more intimate than a hug and should only be used with people whom you are very close with. Even then, it's good to go on a case-by-case basis: not all people are comfortable with physical affection.
Q: "Give me a hug" and "Hug me" it's the same thing?
A: These sentences are a little confusing in English. They are worded like commands, but people understand them as requests.

"Give me a hug" sounds too forceful. Say, "Would you give me a hug?" It's a more polite way to say it, and it sounds friendly.

People often say "Hug me" when they're sad. It is still a command, but it's understood to mean, "Would you please hug me? I'd ask politely, but it's hard for me to talk right now, because my emotions are so strong."
Q: Can I have a hug with you? この表現は自然ですか?
A: You can also say : "Can I hug you ?"
Q: If you were here, I could hug you tightly.
If you were here, I could give you a big hug. この表現は自然ですか?
A: It is better to say "If you were here, I would hug you tightly" or "If you were here, I would give you a big hug." This is because "could" is used to describe "ability." "Would" is used to describe "intention." Therefore, "would" is more appropriate because you are describing an intention to hug someone if he or she was with you.