Q: Rather, a possible interpretation is that confidence related signals in the pulvinar can be used to regulate attention, because recent studies ~
Is it correct? "interpretation is that" equal to "interpretation is what " とはどういう意味ですか?
A: No.

It means the possible interpretation is "confidence related signals... ...regulate attention."
Q: interpretation とはどういう意味ですか?
A: explanation or translation
Q: interpretation とはどういう意味ですか?
A: the action of explaining the meaning of something.

"the interpretation of data"

Q: interpretation とはどういう意味ですか?
A: The way you see/understand something.

Like if you showed two different people a picture, one person might interpret what's going on in the picture differently from the other person.
Q: interpretation とはどういう意味ですか?
A: That's a hard word to explain. Interpretation can be a translation of a language by "an interpreter" at a meeting for example. If you interpret a poem or a song you analyse it and you say what you think it means yourself. Interpretation is the act of explaining or showing your understanding of something. Interpretation requires you to first understand the piece of music, text, language, or idea, and then give your explanation of it.
I hope that was clear enough 😛


Q: interpretation を使った例文を教えて下さい。
A: Haha of course you did! I sent it in Arabic because it seemed like you didn’t understand the question formatting.

"It is possible to put an entirely different interpretation on her behavior”, means that the way in which she was behaving could possibly be misunderstood (or interpreted possibly in the wrong way).


Q: Can you just give me an interpretation of this? と Can you just give me an interpretation about this? と which is grammatically correct? はどう違いますか?
A: I believe they mean the same thing. The first one is more grammatically correct.
Q: interpretation と explanation or translation はどう違いますか?
A: 'Explanation' basically refers to a statement that describes or clarifies something to help other people better understand what you are talking about.

'Translation' basically means taking expression presented in one language and converting it into another language (while attempting to keep the same meaning). For example, a person may write a document in English and then hire a translator to convert the document text into another language like Spanish.

'Interpretation', in translation contexts, basically means live translation. For example one person may speak in English and then an interpreter translates what they say into another language like Spanish in real-time. In other contexts, 'interpretation' basically means an explanation about the meaning of something (from your own perspective or point of view).
Q: interpretation と translation はどう違いますか?

To interpret
To translate

Mean the exact same thing, if we are talking about moving from one language to another.

Interpretation has another meaning, which is not directly related to the translation of languages. It means, to perform or present your own version of something recognisable. You can see how this relates to translation, but is actually a different thing.
Q: Had I not had simultaneous interpretation, I would have been confused yesterday. と Had it not been for simultaneous interpretation, I would have been confused yesterday. はどう違いますか?
A: The first one "Had I not had..." implies the interpreter was provided to you specifically. The second one "Had it not been..." implies an interpreter was provided, but you may not have been the only one who needed it. But, it could have been just for you.
Q: interpretation と explanation はどう違いますか?
A: Interpretation
( translating any language to another orally)

( explaining something - giving more information about something)


Q: 동사통역:simultaneously interpretation? は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: Simultaneous interpretation
Q: interpretation は 英語 (イギリス) で何と言いますか?
Q: interpretation は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: QAの全文をご確認ください
Q: simultaneous interpretation は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: This is how you say it


Q: Could you please teach me the interpretation and meaning of the sentence plainly and in detail?: don't want observing to subtract intelligence. I think the possibility of the interpretation is the following:

(1) You don't need to be observed to reduce your intelligence.
(2) You don't hope that you are observed to reduce your intelligence.

In addition, the sentence in question is contained in the following context:

, gather some items beyond your scope, eyepieces, and star atlases. Memories of my high school days, when I used to routinely stay up all night observing, suggest several factors that help one push on through the night. First, bring a number of snacks and drinks that will keep your blood sugar level relatively high. Dissolving those carbs into the bloodstream helps maintain your alertness. Second, take a radio along. Music or all-night talk shows also help maintain a mental focus. Avoid taped reruns of Rush Limbaugh, though - you don't want observing to subtract intelligence. And stay relatively active. By that I mean check charts, adjust the knobs on the radio, and so on. You can be only so active standing or sitting about and looking through a scope, but if you get too relaxed the sleep hormones will win. With that in mind, get ready to set off on an adventure through some familiar and some new and strange galaxies. By midnight Lyra and Hercules stand overhead and the Milky Way arches from Cassiopeia in the
A: ahhhhhh. My mistake sorry.

I would say that your paraphrase (3) would be the most suitable one then.
Q: The interpretation of the lyrics varies from person to person. この表現は自然ですか?
A: Sounds perfectly natural!! #^-^#
Q: Whichever interpretation is attached would be apt since the speaker is using punishment as a generic term to refer to all forms of sanction.

is the sentence grammatically correct?
Q: Japanese government’s interpretation of the definition of refugee status is beyond strict, to a level where it detracts from the original intention of refugee protection. この表現は自然ですか?
A: Yes, the comma after "strict" is necessary. The comma is there to continue the sentence. If you replace the comma with a period, the sentence is now, "Japanese government's interpretation of the definition of refugee status is beyond strict." Now the sentence is just a statement. The comma is there to continue the sentence into the description of the statement sentence. Therefore the comma is necessary.

You did very well. Good job!
Q: Your interpretation is not correct. この表現は自然ですか?
A: Or, "Your interpretation is incorrect."