Q: his, along with an aggressive marketing campaign in the first half of the twentieth century, made people increasingly ( ENTHUSE) ………. about lobster.
What is the right form of enthuse とはどういう意味ですか?
A: Enthusiastic
Q: marketing offensive とはどういう意味ですか?
A: Marketing offensive is a marketing strategy where you highlight your company's strengths in comparison to your competitors' weak points.
Q: marketing campaigns are GEARED to show value とはどういう意味ですか?
A: If something is "geared" to do something it means that it's specifically set to do that task.
For example, when I see your new questions I gear myself to answering them - I make myself a cup of tea, I take a deep breath, and I sit down and make myself comfortable. :)
Q: marketing yappers とはどういう意味ですか?
A: "Yapper" is somebody who talks a lot without really saying anything.

So I guess it's somebody who talks about how great the thing they are selling is.


Q: The marketing campaign resulted in a tangible increase in sales. と The marketing campaign resulted in a distinct increase in sales. はどう違いますか?
A: Tangible suggests something you can touch. Taken literally a store would have tangible sales increases with empty shelves in the store.

Some people use the term figuratively or inappropriately, where there would be no such distinction between the terms. Both would mean large increase in sales numbers in the accounting reports.
Q: keep going on discussing marketing と keep discussing marketing はどう違いますか?
A: Thank you very much!
Q: viral marketing と word-of-mouth marketing はどう違いますか?
A: Viral has the advantage of internet or tv to delivery the marketing. Word of mouth is people talking face to face about the product.
Q: I work in marketing と I work in a marketing はどう違いますか?
A: "I work in a marketing" doesn't make sense, it is incorrect English. "I work in marketing" means that your job is related to marketing. Perhaps you work on the marketing team of a large company making advertisements.
Q: marketing と sales はどう違いますか?
A: "marketing" is the process of making prospective clients aware of the products and services that are offered and to bring together the seller and the client. "sales" is the process of actually negotiating and closing deals with a client and the support activities that go with it..


Q: "chargé d'études marketing" は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: I believe that this is “Head of marketing research” in English
Q: marketing d'influence は 英語 (イギリス) で何と言いますか?
A: I think that is Social Influence Marketing (SIM).
Q: marketing director は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: QAの全文をご確認ください
Q: marketing multinivel は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: QAの全文をご確認ください
Q: marketing は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: QAの全文をご確認ください


Q: This marketing strategy not only enables Japanese industries to generate its profits across the part of the country, but also forms an “international common culture”. この表現は自然ですか?
A: Which ‘part of the country’? Various parts?

This marketing strategy not only enables Japanese industries to generate profits from many parts of the country, but also presents an “international common culture”.
Q: I'v been working as a marketing communications for 2 years この表現は自然ですか?
A: use "I've been working in marketing communications for two years" but otherwise great job!!"
Q: The marketing team at A&J Consulting has come up with effective uses of social media to promote new services.

この文は、なぜhas came up(過去分詞)ではなくて、has come up なんですか?
A: Came is pt (past tense)
come is pp( Past participle)
Q: Could you explain specifically what do you work in the marketing department. この表現は自然ですか?
A: A better way to phrase it could be, " Could you explain specifically what you do in the marketing department?"
Q: I understand marketing is very difficult and not all the time there are results この表現は自然ですか?
A: Corrected version:

"I understand marketing is very difficult and that a result isn't always guaranteed."

My preferred version:

"I am well aware that despite your efforts, results are not guaranteed as marketing can be very complicated."
- I also think "分かっています" translates well as "I am well aware".

The phrase "I understand -----" is often used when you sympathise with the other person but nonetheless give them strict feedback/comments.
- "I understand you are having a tough time, but there are a lot of people who have it harder than you."