Q: I looked at them, all "nos". とはどういう意味ですか?
A: Is it trying to be a plural of "no"? That is hard to write without it looking confusing. But it is sometimes said that way, so people try to guess how to write it.

So they could be saying that they looked at them, and all them said "no" on them. Maybe they were written tests or questions, and all of them had written "no" on them, so they were all "no"s (which is hard to write without it looking confusing).

But if that is not the meaning, then I don't know what it could be trying to say. It is not a very standard thing to say.
Q: could no longer とはどういう意味ですか?
A: "No pudo mas"
ej: Could no longer run
no pudo correr mas
Q: nos estamos poniendo de acuerdo とはどういう意味ですか?
A: Literally: We're coming to an agreement :)


Q: nos seguimos hablando を使った例文を教えて下さい。
A: QAの全文をご確認ください
Q: nos podemos tomar una fotografía を使った例文を教えて下さい。
A: Hey Marie! it's been a long time, "can we take a picture"? For the old times


Q: can no longer と cannot はどう違いますか?
A: Can no longer = you could before, but now you cannot. 今からできません

Cannot = できません
Q: nos vamos と nos vemos はどう違いますか?
A: No, nos vemos is like see you later
Q: ~ no later than 6:30 と ~ by 6:30 はどう違いますか?
A: They mean the same thing! Maybe the 1st one is a little stronger though.


Q: nós nos divertimos muito は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: We had so much fun./ We had a lot of fun.
Q: nos vemos más tarde は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: I will see you later/I'll see you later (hablado) see you later
Q: nos vemos a las 11am は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: See you at eleven(11)
Q: nos estamos poniendo mas pink は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: We are adding more pink
Q: nos vemos mañana は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: @klizeth: see you tomorrow


Q: How do you say "Se nos ha muerto el perro"/"Morreu-nos o cão" in English?

If you do not speak Spanish and Portuguese, I will try to help you. The first sentence is in Spanish and the second one in Portuguese. They both mean something like "Our dog has died", but the idea is expressed in another way, we use the dative.

So I would like to know if these English sentences express that idea in a more precise way.

1. The dog has died on us.
2. Our dog has died on us.
3. The dog is dead on us.
4. Our dog is dead on us.

It's okay to use either Our or The, depending whether you want it to sound intimate or distant.

Our dog died on us
The dog has died on us
The dog has gone and died on us

These are all common ways of raising a sentence like this, but you need to know something important about this manner of phrasing. It is very, very, very informal. When you say it this way about a dog dying, it's almost like you're making a joke of it.

Having said that, I grew up in Australia and this is exactly how someone in the part of Australia I know would talk about their dog dying. Making a joke about it, but still being sad about it. However, people from other parts of the English-speaking world are not like that. So you need to be careful.
Q: nos estados unidos vocês são acostumados a sempre comer bacon?
A: Yes we are
Q: nos eua, quando alguém espirra as pessoas falam alguma coisa como no Brasil, tipo o "saúde?". Se sim, o que?
A: QAの全文をご確認ください
Q: Olá, é costume nos USA usar whatsApp?
Qual App de conversa vocês usam?
Q: Can I use "was" like "-like was" "-como nos"
A: i dont understand