Poemの例文や意味・使い方に関するQ&A
「Poem」を含む文の意味
Q:
I am reading the poem →Tadpoles by Rose Fyleman, the writer wrote↓
'come along to school.
Come and say your tables,
sitting in a row.'
What does the sentence ('come and say your tables') mean? とはどういう意味ですか?
'come along to school.
Come and say your tables,
sitting in a row.'
What does the sentence ('come and say your tables') mean? とはどういう意味ですか?
A:
Your tables are your times tables. They are referring to this https://cdn.shopify.com/s/files/1/2081/8163/files/Time-Tables-Poster-for-Kids_97197fda-cd52-4c8d-9255-cdedbc8e8e00.jpg?v=1639641301
Q:
a radiant poem / a radiant book
what does "radiant" mean? とはどういう意味ですか?
what does "radiant" mean? とはどういう意味ですか?
A:
“Radiant” literally means shining or glowing brightly. Sometimes, it is used as a synonym for beautiful. In this case, it probably means the poem or book is beautiful or has a strong effect on people who read it.
Q:
engage in “how does your chosen poem engage with the conventions of forms or genre?” とはどういう意味ですか?
A:
Hmm I would say it means how it is involved. So the sentence could be rewritten as ‘how is your poem involved with the conventions of form or genre?’
Q:
Who wrote the poem?” – “It’s said................ written by one of the Bronte sisters.”
A. to have been
B. to being
C. to having been
D. to be とはどういう意味ですか?
A. to have been
B. to being
C. to having been
D. to be とはどういう意味ですか?
A:
In this context, A would sound the most natural.
Q:
This poem とはどういう意味ですか?
A:
This poem means America doesn't want to hear what you have to say, specifically about that culture and men in uniforms are just observing.
「Poem」の使い方・例文
Q:
which is correct and why?
1.Quote this poem from heart.
2.Quote this poem from memory. を使った例文を教えて下さい。
1.Quote this poem from heart.
2.Quote this poem from memory. を使った例文を教えて下さい。
A:
They are both correct.
These are the two standard ways of talking about this kind of thing. It doesn’t matter which one you say, just choose the one you like.
They are both correct.
These are the two standard ways of talking about this kind of thing. It doesn’t matter which one you say, just choose the one you like.
Q:
poem を使った例文を教えて下さい。
A:
I wrote you a poem
I made this poem for my wife
I made this poem for my wife
「Poem」の類語とその違い
Q:
poem と poetry はどう違いますか?
A:
Poetry is general name, like literature.
Poem is like one.
I hope this is not confusing 😄
Poem is like one.
I hope this is not confusing 😄
Q:
poem と poetry はどう違いますか?
A:
Poetry is the actual genre of literature.
A poem is a single piece of work in that genre.
A poem is a single piece of work in that genre.
Q:
poem と poetry はどう違いますか?
A:
A poem is one work of poetry.
- His poem won him $3,000.
- Her poem was very original.
Poetry is a much more encompassing general term for poems in general.
- There will be a poetry contest next Friday.
- He wrote a piece of poetry for the contest.
- There is an entire bookcase dedicated to books of poetry in the library.
- He took a class in poetry.
- His poem won him $3,000.
- Her poem was very original.
Poetry is a much more encompassing general term for poems in general.
- There will be a poetry contest next Friday.
- He wrote a piece of poetry for the contest.
- There is an entire bookcase dedicated to books of poetry in the library.
- He took a class in poetry.
Q:
poem と psalter はどう違いますか?
A:
A poem is a piece of writing in which the words, structure and delivery have been chosen for the images or ideas they suggest. They may evoke feelings or meanings that the words themselves, in isolation, would not strongly present. They often have a rhythmic nature.
"For his dissertation he decided to discuss 'Raven', the famous poem by Edgar Allan Poe."
"Have you heard the latest poem by ?"
A psalter is a very specific type of book or volume that includes the 'Book of Psalms', a religious text found in some versions of the Christian Bible. A psalter may also include other religious texts or texts relating to (the) church.
"The church's timetable was disrupted because the psalter had been misplaced."
"For his dissertation he decided to discuss 'Raven', the famous poem by Edgar Allan Poe."
"Have you heard the latest poem by ?"
A psalter is a very specific type of book or volume that includes the 'Book of Psalms', a religious text found in some versions of the Christian Bible. A psalter may also include other religious texts or texts relating to (the) church.
"The church's timetable was disrupted because the psalter had been misplaced."
Q:
poem と poetry はどう違いますか?
A:
poem is the product of the poet
poetry is the general process / a kind of art
poetry is the general process / a kind of art
「Poem」を翻訳
Q:
How do you say « ce poem écrit en 2 langues a pour but de faire perpétuer la langue native, mais également la faire connaître au grand public » in English ? は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A:
This poem written in two languages aims to perpetuate (maybe preserve is better) one’s native tongue, while also presenting it to the wider public
Q:
Could someone kindly edit this poem which was translated from Korean into a broken English? (on the comment) Some artistic and poetic touch are needed. Thank you very much for your time and effort! Much appreciated! Have a great day/night! :)) は 英語 (イギリス) で何と言いますか?
A:
Very sombre. I read it as a poem about the inevitability of death and how it is mostly not front of mind, but there anyway. With that in mind, below is my edited interpretation, trying to keep with the sombre mood. My Korean isn't good enough to understand all the words, let alone the poetic nuance, so I've guessed at what you're trying to achieve and interpreted that into English. This means that especially at the end, I took liberties with the words in your own translation. But do change it all - you're the poet!
[Possible Title: My Companion ?]
Numbers on a piece of paper
as I left the embrace of my mother's womb.
Someone placed a piece of paper with a long number
in my bean-like tiny hand.
From that moment my companion was at my side.
On my 100 days celebration. My elementrary school entrance ceremony too.
When we moved out, and at my father's funeral
Grandfather's, grandmother's 60th birthdays, and their funerals too
... and uncle's ...
When I moved to other cities, when I crossed the Pacific Ocean,
he always followed me around
On his face neither joy nor sadness
Always silent. Quietly behind me.
Time goes by, that piece of paper in my hand.
The numbers are getting smaller and smaller.
All this time my companion in the black suit
has been patiently grinding away at that scythe.
I hadn't really noticed it before.
[Possible Title: My Companion ?]
Numbers on a piece of paper
as I left the embrace of my mother's womb.
Someone placed a piece of paper with a long number
in my bean-like tiny hand.
From that moment my companion was at my side.
On my 100 days celebration. My elementrary school entrance ceremony too.
When we moved out, and at my father's funeral
Grandfather's, grandmother's 60th birthdays, and their funerals too
... and uncle's ...
When I moved to other cities, when I crossed the Pacific Ocean,
he always followed me around
On his face neither joy nor sadness
Always silent. Quietly behind me.
Time goes by, that piece of paper in my hand.
The numbers are getting smaller and smaller.
All this time my companion in the black suit
has been patiently grinding away at that scythe.
I hadn't really noticed it before.
Q:
I am trying to learn this poem, but I need some help with the pronouciation😊 は 英語 (イギリス) で何と言いますか?
A:
QAの全文をご確認ください
Q:
poem は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A:
https://m.youtube.com/watch?v=Oo0VpNxQhrY
Q:
how to translate this "poem "? は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A:
Drink all you want
Flirt all you want
But listen well now, I better see you in bed next to me every night!
God forbid I roll over and don't see you...
Hmph, I'll just break your "third leg"
And let it hang limp and flaccid forever and ever!
天哪,你这首诗好凶啊~ 求人保护我 😅😅
Flirt all you want
But listen well now, I better see you in bed next to me every night!
God forbid I roll over and don't see you...
Hmph, I'll just break your "third leg"
And let it hang limp and flaccid forever and ever!
天哪,你这首诗好凶啊~ 求人保护我 😅😅
「Poem」についての他の質問
Q:
Could you please read this poem for me? ʅ(‾◡◝)
l love it very much,so l want to read it in my recital contest~╰(❁´⌣`❁)╯♡
But l can't pronounce it well,could you please add my WeChat and send me voice message ?This is my WeChat:18365413328
l will appreciate it~(⃔ *`꒳´ * )⃕↝
Love at First Sight
Written by Wislawa Szymborska in Polish
Translated into English By Stanislaw Baranczak & Clare Cavanagh
They're both convinced
that a sudden passion joined them.
Such certainty is beautiful,
but uncertainty is more beautiful still.
Since they'd never met before, they're sure
that there'd been nothing between them.
But what's the word from the street staircase hallways—
perhaps they've passed by each other a million times?
I want to ask them
if they don't remember—
a moment face to face
in some revolving door?
perhaps a "sorry" muttered in a crowd?
a curt "wrong number" caught in the receiver?—
but I know the answer.
No, they don't remember.
They'd be amazed to hear
that Chance has been toying with them
now for years.
Not quite ready yet
to become their Destiny,
it pushed them close, drove them apart,
it barred their path,
stifling a laugh,
and then leaped aside.
There were signs and signal
even if they couldn't read them yet.
Perhaps three years ago
or just last Tuesday
a certain leaf fluttered
from one shoulder to another?
Something was dropped and then picked up.
Who know maybe the ball that vanished
into childhood's thicket?
There were doorknobs and doorbells
where one touch had covered another
beforehand.
Suitcases checked and standing side by side.
One night, perhap the same dream,
grown hazy by morning.
Every beginning
is only a sequel, after all,
and the book of events
is always open halfway through.
l love it very much,so l want to read it in my recital contest~╰(❁´⌣`❁)╯♡
But l can't pronounce it well,could you please add my WeChat and send me voice message ?This is my WeChat:18365413328
l will appreciate it~(⃔ *`꒳´ * )⃕↝
Love at First Sight
Written by Wislawa Szymborska in Polish
Translated into English By Stanislaw Baranczak & Clare Cavanagh
They're both convinced
that a sudden passion joined them.
Such certainty is beautiful,
but uncertainty is more beautiful still.
Since they'd never met before, they're sure
that there'd been nothing between them.
But what's the word from the street staircase hallways—
perhaps they've passed by each other a million times?
I want to ask them
if they don't remember—
a moment face to face
in some revolving door?
perhaps a "sorry" muttered in a crowd?
a curt "wrong number" caught in the receiver?—
but I know the answer.
No, they don't remember.
They'd be amazed to hear
that Chance has been toying with them
now for years.
Not quite ready yet
to become their Destiny,
it pushed them close, drove them apart,
it barred their path,
stifling a laugh,
and then leaped aside.
There were signs and signal
even if they couldn't read them yet.
Perhaps three years ago
or just last Tuesday
a certain leaf fluttered
from one shoulder to another?
Something was dropped and then picked up.
Who know maybe the ball that vanished
into childhood's thicket?
There were doorknobs and doorbells
where one touch had covered another
beforehand.
Suitcases checked and standing side by side.
One night, perhap the same dream,
grown hazy by morning.
Every beginning
is only a sequel, after all,
and the book of events
is always open halfway through.
A:
I’d be happy to read it for you! However, I don’t use WeChat. Do you have a tumblr, twitter, or discord account? I could send it through there.
Q:
📄 "When I was asked to write a short poem by our new teacher, it was a piece of cake to me."
この表現は自然ですか?
この表現は自然ですか?
A:
This is all a piece of cake for you, Tania! Well done.
Q:
This is a short poem for tourist in Tokyo. : I would like you to change this to more poetic English please.
- - - -
When you are traveling in Tokyo, do you miss your friends, family and hamburger?
A good place for a rest is this hostel.
This place help you find yourself talking with the guests.
Please be relaxed here and get a charge of energy.
Then, keep going your journey!
- - - -
When you are traveling in Tokyo, do you miss your friends, family and hamburger?
A good place for a rest is this hostel.
This place help you find yourself talking with the guests.
Please be relaxed here and get a charge of energy.
Then, keep going your journey!
A:
When you're visiting Tokyo, do you miss your family, friends, and hamburger?
If so, a good place to rest is this hostel.
Where you will find yourself talking with other guests.
Come relax and recharge here.
Then, continue your journey!
I hope this helps 😅
If so, a good place to rest is this hostel.
Where you will find yourself talking with other guests.
Come relax and recharge here.
Then, continue your journey!
I hope this helps 😅
Q:
Try translating this poem from Spanish to English...
Which is also translated?
que también esta traducido?
the is the mario benedetti:
First in spanish:
táctica y estrategia
mi táctica es mirarte
aprender como sos
mi táctica es hablarte
y escucharte
construir con palabras
un puente indestructible
mi táctica es
quedarme en tu recuerdo
no sé como ni sé
con qué pretexto
pero quedarme en vos
mi táctica es ser franco
y saber que sos franca
y que no nos vendamos
simulacros
para que entre los dos
no haya telón ni abismos
mi estrategia es en cambio
más profunda y más simple
mi estrategia es que un día cualquiera
no sé cómo ni sé
con qué pretexto
por fin me necesites.
my translation:
tactic and strategy
my tactic is look at you
learn who you are
love you as you are
my tactic is talk you
and listen to you
build with words
a bridge indestructible
my tactic is stay me in your memory
i don´t know how or with what excuse
but stay me in you
my tactic is be sincere
and to know that you are sincere
and let´s not be sold
simulacrum
so that between the two
no curtain, no chasms
my strategy is
that one day any
i don´t know how or with what excuse
finally you are need me.
Which is also translated?
que también esta traducido?
the is the mario benedetti:
First in spanish:
táctica y estrategia
mi táctica es mirarte
aprender como sos
mi táctica es hablarte
y escucharte
construir con palabras
un puente indestructible
mi táctica es
quedarme en tu recuerdo
no sé como ni sé
con qué pretexto
pero quedarme en vos
mi táctica es ser franco
y saber que sos franca
y que no nos vendamos
simulacros
para que entre los dos
no haya telón ni abismos
mi estrategia es en cambio
más profunda y más simple
mi estrategia es que un día cualquiera
no sé cómo ni sé
con qué pretexto
por fin me necesites.
my translation:
tactic and strategy
my tactic is look at you
learn who you are
love you as you are
my tactic is talk you
and listen to you
build with words
a bridge indestructible
my tactic is stay me in your memory
i don´t know how or with what excuse
but stay me in you
my tactic is be sincere
and to know that you are sincere
and let´s not be sold
simulacrum
so that between the two
no curtain, no chasms
my strategy is
that one day any
i don´t know how or with what excuse
finally you are need me.
A:
Tactic and Strategy
My tactic is looking at you
Learn how you are
My tactic is talking to you
and listening to you
build an indestructible bridge with my words
My tactic is staying in your memory
I don't know how
under what pretext
but being with you
My tactic is being sincere
and knowing that you're sincere, too
and we don't sell ourselves simulations
to not have curtain or chasms
My strategy, on the other hand, is deeper and simpler
My strategy is that any day
I don't know how or under what pretext
you need me, at last
No es que este mal traducido sino que traduces literalmente del español al ingles y asi no funciona
My tactic is looking at you
Learn how you are
My tactic is talking to you
and listening to you
build an indestructible bridge with my words
My tactic is staying in your memory
I don't know how
under what pretext
but being with you
My tactic is being sincere
and knowing that you're sincere, too
and we don't sell ourselves simulations
to not have curtain or chasms
My strategy, on the other hand, is deeper and simpler
My strategy is that any day
I don't know how or under what pretext
you need me, at last
No es que este mal traducido sino que traduces literalmente del español al ingles y asi no funciona
Q:
Write me please some poems(Did I write it correctly?)
A:
Please write me some poems
関連する単語やフレーズの意味・使い方
新着ワード
poem
HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。
新着質問
- Does this sound natural? 学校のきまりの悪いことはなんですか。 悪いことは室内にいなければならないことです。 さいきん どんな えいがを みましたか? どう...
- 優しくまあるく とはどういう意味ですか?
- "恥ずかしい姿を見せちゃった。" 自然ですか。ありがとうございます。 とはどういう意味ですか?
- You look tired は 日本語 で何と言いますか?
- ゴミ箱の底にはカビのはえたみかんの皮がへばりついているし、灰皿がわりの缶詰には吸殻が十センチもつもっていて、それがくすぶるとコーヒーかビールかそんなものをかけて消すものだから、むっとするすえた匂...
新着質問(HOT)
- ゴミ箱の底にはカビのはえたみかんの皮がへばりついているし、灰皿がわりの缶詰には吸殻が十センチもつもっていて、それがくすぶるとコーヒーかビールかそんなものをかけて消すものだから、むっとするすえた匂...
- どうが と えいが はどう違いますか?
- 日本は雨の多い国である。さっきまでいい天気だったのに、突然、空が真っ暗になることは珍しくない。 雨の日の電車5に乗ると、 「本日はカかさの忘れ物が多くなっております。かさを忘れないようご注意願い...
- "I have to go" (Formal and informal please!) は 日本語 で何と言いますか?
- 中田さんが大学を卒業できた( )知っていますか? Aだろうか Bかどうか Cように Dために
話題の質問