Q: Portuguese cooking is finding an important place in many homes とはどういう意味ですか?
A: This means that there are more people trying Portuguese cooking now.
Q: to and fro in Portuguese? とはどういう意味ですか?
A: indo e vindo
Q: The Portuguese are kind. とはどういう意味ですか?
A: ポルトガル人は優しいです。


Q: Portuguese を使った例文を教えて下さい。
A: QAの全文をご確認ください


Q: I can translate it to Portuguese と I can translate into portuguese はどう違いますか?
A: It has the same meaning.
Q: "Portuguese people" と "the Portuguese" はどう違いますか?
A: Saying "people" makes the topic more specific, "the Portuguese" can be anything
Q: Portuguese (Brazil ) と Portuguese (Portugal) はどう違いますか?
A: QAの全文をご確認ください


Q: in Portuguese we say personal trainer for a gym teacher. Does it have the same name in english? は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: Personal trainer is usually someone who helps adults come up with an exercise plan and to do the exercises correctly. A gym teacher is usually in a school working with children.
Q: How would you say "I hope that helps" in Portuguese? は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: Espero que isso ajude.
Espero que ajude.
Q: How do you say "Hello" in Portuguese (Brazil) は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
Q: あなたは、私のとても大切な友達です。(あなたは、わたしの とても たいせつな ともだち です。in Portuguese? は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: It can be something like: "Você é um amigo muito importante para mim"


Q: If you criticize, do better!

(If you translate it into Portuguese you'll get an expression that is a lot of Brazilian's mind) この表現は自然ですか?
A: If you criticize, you should do it better.
Q: I like Portuguese music. A song I like is included strange voices in music many times. It sounds like "Ugge". The sound makes the song worse for me. I wonder why the sound is included in the music and if it is needed.

https://youtu.be/XUgoCqbVt5I この表現は自然ですか?
A: It's just the singers voice but it has been electronically altered to be very deep and low in tone.

I agree that it's a little jarring when compared to the rest of the song. Maybe he wanted it to symbolise something deeper, who knows? Ask him on Twitter :p
Q: In Portuguese (mostly European), the word "pupila" means both the black central part of the eye and student (female).
Is this happen in English too? (With the word "pupil")
A: Here, I found this
The etymology is quite interesting...
Q: Can I say "Portuguese learners" for "learners of Portuguese" or is it ambiguous?
A: It really wouldn't matter, both can work.
Saying "people learning Portuguese" could work as well.
Q: In Portuguese we say: "he sings the stone". This is understandable in English too? この表現は自然ですか?
A: "You hit the nail right on the head" or "you guessed right!"