Q: pourquoi ce genre de chose n’arrive qu’à moi ? は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: Why am I the only person that [this kind of thing /OR/ stuff like this] always happens to?? [if anyone tells you that the preposition at the end is an error, tell them they are wrong: https://www.merriam-webster.com/words-at-play/prepositions-ending-a-sentence-with]

Or more commonly:
Why does this kind of thing always happen to ME??
Q: pourquoi personne ne m'aime は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: Why no one likes me
Q: pourquoi vous dites " thought" a ma fin de vos phrases ?
は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: As a word, “though” means "however." In a sentence, it might appear as follows: "Yes, you could do that; it might be unpleasant, though."
A better way to use the word in that sentence would be: "Yes, you could do that, though it might be unpleasant."
Lastly, it can also redirect attention, especially if the subject has been changed. For example: 
Man: “lemme get your number girl”
Woman: “sorry, I have a man”
Man: (smirks) “I ain’t worried about him though”.
Q: pourquoi は 英語 (イギリス) で何と言いますか?
Q: pourquoi n'a t-il pas prit son petit déjeuner ? は 英語 (イギリス) で何と言いますか?
A: lit: "why hasn't he taken his breakfast"

Native: "Why hasn't he had any breakfast?"


Q: Pourquoi : the girls is eats ou the girls is eatings pourquoi ing ?
A: « The girls are eating » ou « The girls eat ». Les deux ont la même signification, mais normalement, on dirait pas « The girls eat » sauf si ça fasse partie d'une phrase plus longue, comme « Wait here while the girls eat. »
Q: pourquoi ? の発音を音声で教えてください。
A: “Why?”
Q: pourquoi les Américains utilisent-ils des expressions françaises comme : déjà vu ?
A: Because English has French roots and some sentiments are still best expressed in their original form.

"L’anglais n’est que du français mal prononcé"
— D’Artagnan in Vingt ans après
par Alexandre Dumas
Q: pourquoi on dit "if I were " au lieu de "if I was"
A: you shall use "if i were" in order to use proper english.

altough "if i was" may be found in some lyrics it is not proper english