Puddingの例文や意味・使い方に関するQ&A
「Pudding」を含む文の意味
Q:
black pudding とはどういう意味ですか?
A:
It’s a traditional British delicacy, made from congealed blood. It’s absolutely delicious, one of my favourite things.
It’s a traditional British delicacy, made from congealed blood. It’s absolutely delicious, one of my favourite things.
Q:
puddings とはどういう意味ですか?
A:
Ah, this is one of the areas where English can be tricky or confusing. There is formal/technical/business English and then there is figurative English. For example, to stir can mean to move a soup around in a soup or gravy that is cooking on the stove. To stir up means to make trouble among people - "Boris is always spreading rumors at the office and stirring up trouble."
I looked in the slang dictionary - www.urbandictionary.com - and did not find anything useful.
There is a new trend of putting alcohol into the bowls of pudding - such as a glass of vodka or rum, which would be quite a lot of alcohol - these are called "pudding shots."
If you can send along the entire sentence, I will see if I can figure it out. Also, I am wondering if this is a UK usage (I am an American in New York City.).
Let me know if this is useful. I take these questions seriously.
I looked in the slang dictionary - www.urbandictionary.com - and did not find anything useful.
There is a new trend of putting alcohol into the bowls of pudding - such as a glass of vodka or rum, which would be quite a lot of alcohol - these are called "pudding shots."
If you can send along the entire sentence, I will see if I can figure it out. Also, I am wondering if this is a UK usage (I am an American in New York City.).
Let me know if this is useful. I take these questions seriously.
Q:
I love pudding with sixpences in
"sixpences" とはどういう意味ですか?
"sixpences" とはどういう意味ですか?
A:
A sixpence is a coin (no longer in circulation).
A silver sixpence was placed into the Christmas pudding mix and every member of the household gave the mix a stir. Whoever found the sixpence in their own piece of the pudding on Christmas Day would see it as a sign that they would enjoy wealth and good luck in the year to come.
A silver sixpence was placed into the Christmas pudding mix and every member of the household gave the mix a stir. Whoever found the sixpence in their own piece of the pudding on Christmas Day would see it as a sign that they would enjoy wealth and good luck in the year to come.
Q:
pudding とはどういう意味ですか?
A:
"pudding" is a cold food
Q:
already pudding とはどういう意味ですか?
A:
Guessing, well pudding is a cooked sweet dish served for dessert. So already pudding could be its gelled already? Already for dessert? I really don't know
「Pudding」の類語とその違い
Q:
pudding と flan と プリンin Japanese はどう違いますか?
A:
We would refer to プリン as "crème caramel" or "flan." I don't know if everyone does this but I tend to say "crème caramel" for individual-sized プリン. I say "flan" when it's one large dessert that's meant to be cut up and served to many people.
"Pudding" is more like カスタード. Note: in the UK, they use the word "pudding" to refer to any dessert they have after a meal.
Sadly, プリン is not as common here as it is in Japan. You can't just walk into a 7-11 and get one. Most people will know what a crème caramel is but you usually have to go to a restaurant or a nice dessert shop to get one.
"Pudding" is more like カスタード. Note: in the UK, they use the word "pudding" to refer to any dessert they have after a meal.
Sadly, プリン is not as common here as it is in Japan. You can't just walk into a 7-11 and get one. Most people will know what a crème caramel is but you usually have to go to a restaurant or a nice dessert shop to get one.
Q:
Pudding in British English と Pudding in American English と In British English, pudding can refer to all kind of desserts. then does it mean cookie and juice also can be pudding? はどう違いますか?
A:
I am not sure if pudding has a different meaning in Britain but in America pudding is a type of desert that is most of the time chocolate or vanilla. Juice and cookies aren’t called pudding in American English, at least I have never heard it referring to cookies or juice. Just calling them cookies or juice should be good enough in the US
Q:
pudding と dessert はどう違いますか?
A:
Dessert is the sweet course after a meal - it is ALWAYS sweet.
Pudding can be sweet OR savoury and usually if something is a pudding, it’ll have the word in its name, in such as ‘yorkshire pudding’ or ‘bread and butter pudding’.
some places in the UK do use the word pudding for dessert so it can be quite confusing!
Pudding can be sweet OR savoury and usually if something is a pudding, it’ll have the word in its name, in such as ‘yorkshire pudding’ or ‘bread and butter pudding’.
some places in the UK do use the word pudding for dessert so it can be quite confusing!
「Pudding」を翻訳
Q:
わたしはプリンを買った。
I bought a pudding.
I bought pudding.
I bought puddings.
は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
I bought a pudding.
I bought pudding.
I bought puddings.
は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A:
Pudding itself is a substance that can come in various amounts, so it is usually considered an uncountable noun. However, it can sometimes be countable if you are referring to single-serving containers of pudding. Therefore:
"I bought pudding" / "I bought some pudding" = some unspecified amount of pudding, which may or may not be packaged in individual servings
"I bought a pudding" = a single serving of pudding
"I bought puddings" / "I bought two puddings" / etc = multiple separately-packaged servings of pudding (less commonly used)
You can also say "I bought pudding" or "I bought some pudding" even if it is in individual servings, so this is the most common way to say it in general.
Also note: In (American) English, "pudding" usually refers to a soft dessert which does not hold its shape, and is usually served in a bowl (similar to お粥, but sweet). What Japanese people usually refer to as プリン is usually called "flan" or "creme caramel" in English instead.
"I bought pudding" / "I bought some pudding" = some unspecified amount of pudding, which may or may not be packaged in individual servings
"I bought a pudding" = a single serving of pudding
"I bought puddings" / "I bought two puddings" / etc = multiple separately-packaged servings of pudding (less commonly used)
You can also say "I bought pudding" or "I bought some pudding" even if it is in individual servings, so this is the most common way to say it in general.
Also note: In (American) English, "pudding" usually refers to a soft dessert which does not hold its shape, and is usually served in a bowl (similar to お粥, but sweet). What Japanese people usually refer to as プリン is usually called "flan" or "creme caramel" in English instead.
Q:
qu'est c'est le pudding ? は 英語 (イギリス) で何と言いますか?
A:
What’s the pudding?
Q:
pudding chocolate
は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A:
QAの全文をご確認ください
Q:
pudding は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A:
QAの全文をご確認ください
「Pudding」についての他の質問
Q:
What is the pudding that you have eaten?
could mean How much pudding did you eat?
could mean How much pudding did you eat?
A:
No, they are different....
What is the pudding that you have eaten?
- is asking for the type or flavor of the pudding that you have eaten.
How much pudding did you eat?
- is asking for the amount or quantity of pudding that you actually ate.
What is the pudding that you have eaten?
- is asking for the type or flavor of the pudding that you have eaten.
How much pudding did you eat?
- is asking for the amount or quantity of pudding that you actually ate.
Q:
1.How much pudding did you eat?
2.What is the amount of pudding did you eat?
3.What amount of pudding did you eat?
4.What pudding did you eat?
2, 3 and 4 could mean the same meaning with 1?
2.What is the amount of pudding did you eat?
3.What amount of pudding did you eat?
4.What pudding did you eat?
2, 3 and 4 could mean the same meaning with 1?
A:
3 = 1
2 correction - what is the amount of pudding that you have eaten
4 means which kind of pudding did you eat
2 correction - what is the amount of pudding that you have eaten
4 means which kind of pudding did you eat
Q:
If you eat my pudding, you will be sorry. この表現は自然ですか?
A:
Yes
Q:
"how delicious your pudding looks!😋" or "the pudding you made looks very delicious!😋" この表現は自然ですか?
A:
「the pudding you made lookd very delicious」の方が良いです。 そうかと言って「これは日本語で「But still」という意味ですか?自然な用語ですか?」、ちょっと不自然ですよ。「Your pudding looks delicious」、または、「Your pudding looks really tasty」の方が自然ですよ。
Q:
She is confused what is a pudding. She thought that a pudding is custard-like sweet such as rice pudding and chocolate pudding with dairy-based and cream. She even doesn't have any idea if it's sweet or savory.
Because in the UK, they call the dessert course pudding irrespective of what's on the plate.
What's more you could say a pudding which is served the end of the course.
In the US, they call a pudding, but pudding custard if it's egg-based and blancmange if it's starch-based in the UK.
Moreover, there is a Yorkshire pudding which is usually meat-based. Blood sausage could also a kind of pudding. この表現は自然ですか?
Because in the UK, they call the dessert course pudding irrespective of what's on the plate.
What's more you could say a pudding which is served the end of the course.
In the US, they call a pudding, but pudding custard if it's egg-based and blancmange if it's starch-based in the UK.
Moreover, there is a Yorkshire pudding which is usually meat-based. Blood sausage could also a kind of pudding. この表現は自然ですか?
A:
@smary Here's my version.
"She is confused about what is a pudding. She thought a pudding is a custard-like sweet such as rice pudding or chocolate pudding made with milk or cream. She doesn't even have any idea if it's sweet or savory.
Because in the UK, they call the dessert course pudding irrespective of what's on the plate. What's more you could say a pudding is served the end of the meal.
In the UK they call pudding custard if it's egg-based and blancmange if it's starch-based, but in the US both would be pudding.
Moreover, there is a Yorkshire pudding which is served with meat. Blood sausage could also a kind of pudding."
This is what I changed:
We would say "confused about~".
Cream is dairy, so we wouldn't say "dairy and cream". I changed dairy to milk, but it could also be yoghurt etc. You could just say dairy on its own.
I guessed at your meaning of US/UK pudding and blancmange. Is that what you meant?
We would usually call blood sausage "black pudding", but it's OK in your sentence.
「pudding」紛らわしいですね?
"She is confused about what is a pudding. She thought a pudding is a custard-like sweet such as rice pudding or chocolate pudding made with milk or cream. She doesn't even have any idea if it's sweet or savory.
Because in the UK, they call the dessert course pudding irrespective of what's on the plate. What's more you could say a pudding is served the end of the meal.
In the UK they call pudding custard if it's egg-based and blancmange if it's starch-based, but in the US both would be pudding.
Moreover, there is a Yorkshire pudding which is served with meat. Blood sausage could also a kind of pudding."
This is what I changed:
We would say "confused about~".
Cream is dairy, so we wouldn't say "dairy and cream". I changed dairy to milk, but it could also be yoghurt etc. You could just say dairy on its own.
I guessed at your meaning of US/UK pudding and blancmange. Is that what you meant?
We would usually call blood sausage "black pudding", but it's OK in your sentence.
「pudding」紛らわしいですね?
関連する単語やフレーズの意味・使い方
新着ワード
pudding
HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。
新着質問
- 例文です: 私はもうすでに日本語能力試験一級に合格しました。 「合格しました」って間違いありますか。
- 今ちょうどレポートを書き( )です。 A終わったところ B終わっているところ C終わるところD終わりところ
- 日本の映画館の予約するアプリって本人確認しないと予約出来ないんですか?なので電話番号まで確認出来る日本人だけ出来ますか? 日本行く予定なんですけど外国人もアプリで予約ができるのかな気になります!...
- 中田さんが大学を卒業できた( )知っていますか? Aだろうか Bかどうか Cように Dために
- 北海道か東北地方がいいです。 と 北海道も東北地方もいいです。 はどう違いますか?
新着質問(HOT)
- いっぱい と たくさん はどう違いますか?
- 日本語の話し言葉に「まあ」と「なんか」はほかの言い方があるのか教えてください。
- 君に会えてよかったと 君と会えてよかったの違いはなんでしょ 一応chatgptにも聞いてみたけど なんか友達からの答えが違かったようです。
- Hello, I'm 17 year old girl! I know it's weird but I wanted to interact and become friends with j...
- 「温もりの感じた午後のお散歩」は自然ですか?
話題の質問