Q: waiting on your ring とはどういう意味ですか?
A: esperando tu llamada
Q: ring off とはどういう意味ですか?
A: @prominencial It can mean "end a telephone call".
Q: ring the papers とはどういう意味ですか?
A: I'm watching it now, save me the time, what time roughly was it at?

It's cockney londoner english, I don't know the context, but judging they mean

somethings happened, we will have to tell the news paper, tell the media, telephone the news paper, 'ring the papers' is a short way to say it in a time before twitter lol

Or, ring the papers as in mark the horses in the paper as winner, I notice they talk about horse betting a fair bit in this
Q: can you ring it up for me? とはどういう意味ですか?
A: "Can you ring it up for me" is what you say to the cashier at a store when you want to make a purchase.

This means when you buy something, saying "can you ring it up" is the same thing as saying "can you please get my purchase ready so I can pay?"
Q: "do the ring" in 879 とはどういう意味ですか?
A: To go around the entire track in seven minutes.


Q: ring a bell (remember) を使った例文を教えて下さい。
A: “Oh! That rings a bell.”
“Does this song ring a bell?”
“That book title rings a bell.”
It just means to trigger/help you remember a memory.
Q: ring true を使った例文を教えて下さい。
A: He said that he's been studying hard, but looking at his work that doesn't ring true.

Would it ring true if I said that I didn't turn up because I was ill?
Q: to ring を使った例文を教えて下さい。
A: "I am ringing a bell"
"The bell will ring at exactly 4pm"
"There's a ringing in my ears"
"He rings the bell twice before entering"
"She had rung the bell"
Q: ring someone /// ring someone up を使った例文を教えて下さい。
A: "I will ring you tomorrow."
This is very old fashioned. Instead say "I will call you tomorrow"
Q: ring true を使った例文を教えて下さい。
A: "She told me her side of the story, but it just didn't ring true. I think she is just making things up."


Q: I don't see no ring on her finger. と I don't see the ring on her finger. はどう違いますか?
A: 'I don't see no ring on her finger'
This is street slang speak and is not strictly speaking using correct grammar. You would only use it speaking casually with friends, and usually, people would be speaking in the same way e.g. 'I ain't bothered' instead of 'I'm not bothered', or 'I don't see no problem with that' instead of 'I don't see any problem with that'.

The correct way of saying it would be:
'I don't see a ring on her finger'
'I don't see any ring on her finger'
Q: she rang me up と she rang me through はどう違いますか?
A: In a store they are the same. It means she added up the value of your purchases.

'rang me up' can also mean 'she called you', eg. on the telephone. 'rang me through' cannot mean this.
Q: ring と surround はどう違いますか?


I know that people say "ringed", but to me it sounds like something a child says

Still - no difference
Q: Your ring と That ring of yours はどう違いますか?
A: "Your ring "is normally used in phrases that are statements.
Par exemple:
Your ring is red
That is your ring.

"That ring of yours?" Is more interrogative almost like a question
Such as:
Do you have that ring of yours?
Q: ring a bell と familiar face はどう違いますか?
A: A familiar face always refers to a PERSON. (familiar FACE). If something rings a bell, it is a THING, usually an object or event, not a person. Also, we don't usually say "familiar face" in conversation. For example, "Do I know that guy? He looks familiar." vs. "Have you heard of Kwanzaa?" "It rings a bell, but I'm not sure."


Q: A ring that is worn on the little finger は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: This is often referred to as a "pinky ring". We often refer to the little finger as the "pinky" finger.

I hope this is helpful!
Q: Ring me up!
When I looked up "ring me up!", I found that it means "call".
Why does it mean "call" when I'm asking for the bill? は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: “Ring me up” is what you say to a cashier.
You are telling the cashier that you are done shopping.
You are asking the cashier to total your purchases and charge you.
Old cash registers made a bell sound.
So the “ring” refers to the sound of a bell as your purchases are totaled.
“Ring me up” isn’t really used for phone calls.
Instead, if you say, “Give me a ring” then it can mean “give me a call”
Again “ring” represents the sound of a bell. In this case, the bell is the sound made by a phone.
Of course “give me a ring” can also mean giving a jewelry ring, so context is important.
Q: ring Kon se ungli m phna jata h は 英語 (イギリス) で何と言いますか?
A: In which finger i should wear ring
Q: What does ring false/true meaning? は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: ring true = It seems to be true. :)

I've never heard "ring false" but I assume it means, "Seems not to be true."
Q: ring a bell は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: QAの全文をご確認ください


Q: "He is going to create a ring based on this drawing" Does this sentence sounds natural? この表現は自然ですか?
A: it sound more natural instead of based on
Q: This ring was given me. この表現は自然ですか?
A: This ring was given to me.
Q: "he was fumbling around for the ring, but at the moment someone smashed him in the back of the head with an iron club. he passed out." この表現は自然ですか?
A: At that moment is more specific to the time. It would be similar to using at the same time but truthfully you could also use "when" and it makes sense as well.

"he was fumbling around for the ring when someone smashed him in the back of the head with an iron club and he passed out."

A bit simpler but it makes sense.
Q: What did he say?
ring or wring?
A: hm, I guess that's what that means. maybe it's short for "ring a bell" which means to sound familiar. "I'm not sure if I've seen that movie, but the description rings a bell"
Q: What is it's meaning? "ring in the holidays"
A: It's a phrase commonly used in the USA during December around the Christmas holidays. "Ring in the holidays" is like saying "celebrate the holidays"