Q: Saturday I will be busy but *so far, Sunday Monday and Tuesday I have free time

*so far とはどういう意味ですか?
A: *So far" means up until now. Up until this moment.
It implies that they might not have free time available on one or more of these days at any time from now on.
That in the future they might not have free time.
Q: Saturday morning cartoon とはどういう意味ですか?
A: well, because its the weekend n u dont gotta go to school, n like u got the opportunity to watch cartoons on saturday
Q: As I'm holding on for this And if Saturday don't come soon I'm gonna lose my mind とはどういう意味ですか?
A: You can't wait for it to be Saturday, and if it isn't Saturday soon, you will go crazy.
Q: I understand. I'll see you Saturday though? とはどういう意味ですか?
A: though is usually used at the end of a sentence to reassure something so yes it's similar to 'still'
The person is reassuring that they will meet Saturday
Q: How I wish everyday was Saturday so that we meetup often. とはどういう意味ですか?
A: which bit in particular?

They meet each other on Saturdays. The speaker really enjoys their time together and wishes they were seeing each other everyday.


Q: Saturday, September 4, 2021, sunny day.
I am waiting my son who is studying his academy. So I take care of him every week who is highschool 1level. He will remember it with my life one day. を使った例文を教えて下さい。
A: can you put quotes around the exact words you want in the sentence, please?
Q: You are ugly on Saturday too. を使った例文を教えて下さい。
A: you might need to provide more context. This is not a common phrase so if you read it or heard it somewhere it would help to give some background.
Q: You Saturday London travel を使った例文を教えて下さい。
A: "You are traveling to London this Saturday, right?"


Q: This Saturday is your off day? と Are you off day this Saturday? はどう違いますか?
A: はい、仮主語のitです。ホントの主語はthis Saturdayです。なので、2通りの言い方をします。
Q: On Saturday, I went to the farm to dig potatoes. と On Saturday, I went to the farm to dig for potatoes. はどう違いますか?
A: both are fine second one is better grammer.
Q: Saturday that is coming in the same week as you are at the time. と Saturday that is in the same week as you are at the time. はどう違いますか?
A: どちらもちょっと変な分だ。日本語で意味を描いてください
Q: early on Saturday morning. と early morning on Saturday はどう違いますか?
A: I think that they mean almost the same thing, it's just how you say it, for example 'I woke up early on Saturday morning' means that 'I woke up on a Saturday morning, on an early hour' and 'I woke up at early morning on Saturday' means that I woke up, while the morning was early, on Saturday'. Morning is early itself, but when you still add the word 'early' to it, it means that you want to mention how early it is, which make it seem like it's even earlier than just saying 'early on Saturday morning'. Hope you understand 😅
Q: On Saturday night we can talk for awhile と On Saturday night we can talk for a while はどう違いますか?
A: Good question.

"Awhile" means a short time「短時間」. Because it's an adverb, a preposition word isn't really necessary:
- "I stood outside smoking awhile."
- "We talked awhile"
- "I will be at my school in awhile."
- "Awhile ago, your sister came by."
- "He was eating for only awhile."

"A while" means a period of time「長時間」. Here you'll need a preposition:
- "I stood outside smoking for a while."
- "My baby nephew slept for a while."
- "It took me a while to do my homework."
- "It took a while for the weather to clear up"
- "It took me a little while to clean up the yard."


Q: Saturday, Sunday and holiday, I can work all day. I have a working holiday visa. I’d like to work as much as possible and gain experience. I can work from tomorrow because I brought a set of textbooks and teaching plan which I need to teach Japanese. は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: I can work everyday. I have a Working Holiday visa and would like to work as much as possible to gain experience. I am available for work tomorrow as I've got some textbooks and a plan for teaching Japanese.
Q: "This Saturday would be fine on my part."
(Is this sentence natural-sounding when used for making an appointment with people?) は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: It isn't bad but it sounds a little off. It'd be better to simply say "this Saturday works for me" or "this Saturday is fine (with me)"
Q: 또 토요일? Is it Saturday again? は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: Yes, you're right. Do you need pronunciation too?
Q: Can you join me to the theatre next Saturday? Does this sound natural and grammatically correct? Thanks! は 英語 (イギリス) で何と言いますか?
A: Would you like to come with me to the theatre next week?
Q: the Saturday after coming "I need to say the saturday in the next week or after that " は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: @Midoo: This is why "next Saturday" could be confusing -- some could take it to mean this coming Saturday, others might understand it to be the next Saturday after this coming Saturday. That's why I like to clarify by saying it the way I indicated previously, i.e. A week from this coming Saturday. I think that makes it perfectly clear. If you want to say the Saturday after that (i.e. in 2 weeks and a bit), I would say 2 weeks from this coming Saturday.


Q: On next Saturday, train will be really crowded due to festival than you expected. この表現は自然ですか?
A: "Next Saturday the train will be much more crowded than you'd (you would) expect, due to the festival taking place on the same day" OR "on account of the festival taking place at that time" OR "because there's a festival going on then"

That's just a few variations you could use to say the same thing. Hope it helps :)

If you'd like me to talk about why the grammar needed changing, just ask. ^_^
Q: What are you doing on Saturday night? この表現は自然ですか?
A: "on Saturday night" sounds natural. "at" would sound unnatural.
Q: On Saturday I feel energetic all day due to the coming weekend. この表現は自然ですか?
A: On Saturdays, I feel energetic all day in anticipation of the coming weekend.
Q: i noticed that the Saturday meeting will be set in Shanghai. この表現は自然ですか?
A: Usually "set in" only refers to the location in a movie, book, etc.
"I noticed that the Saturday meeting will be in Shanghai" is fine. Like this, the sentence feels like you are emphasizing "Saturday", maybe to compare it to the "Sunday meeting" which will be in Beijing.
"I noticed that the meeting, Saturday, will be in Shanghai". If you change it like this, Saturday is just an extra fact about the meeting, but not emphasized.
Q: Last Saturday's afternoon and last Sunday's morning were a good condition to surf. この表現は自然ですか?
A: Last Saturday afternoon and the following Sunday morning, there were good surf/surfing conditions.