Q: stone とはどういう意味ですか?
A: Ohhh! This means "completely cold".
Q: stone statue とはどういう意味ですか?
A: This is a stone statue
Q: I have been throwing stones, while inside a glass house. на русском, пожалуйста, если не сложно. とはどういう意味ですか?
A: This means that you say bad things about people, but there are bad things that people can say about you . So be careful.
Q: a stone's dress size とはどういう意味ですか?
A: @Astrrrid yes, one British stone = 14 American pounds 😊
Q: stone とはどういう意味ですか?


Q: I've got a stone in my shoe を使った例文を教えて下さい。
A: Most of the time a 'stone in your shoe' is just that - a small pebble or stone in your shoe. Used as a metaphor (not an idiom) it gives a picture of something that is quite painful for you, but that nobody else knows about.
Q: be set in stone を使った例文を教えて下さい。
A: Why are you being so moody? I told you the plans weren’t set in stone.

Well, we don’t have to decide now, we can just walk around since the plan isn’t set in stone
Q: stoned を使った例文を教えて下さい。
A: Stoned= getting or being high on drugs
“Man, I’m so stoned
Let’s get stoned
Stoned also means throwing stones at someone with the intent to kill them. This isn’t used very often.
“They were stoned to death”
Q: a stone's throw を使った例文を教えて下さい。
A: He lived within a stone’s throw of me.
Q: stone cold を使った例文を教えて下さい。
A: this expression is used, to exaggerate the fact that something is really cold, by saying it's as cold as a stone. a couple of examples are: "my food is stone cold!" and "your hands are stone cold!"


Q: A stone was stuck "on" the huge snowball. と A stone was stuck "to" the huge snowball. はどう違いますか?
A: They will be understood as the same so there really is no difference in that situation.
Q: The stone was moved away. と The stone got moved away. はどう違いますか?
A: "The stone got moved away." sounds a little awkward to me. You could say "The stone got moved." I think the first one is more natural.
Q: There are a few stepping stones in the eaves of his house. と There are a few stepping stones under the eaves of his house. はどう違いますか?
A: Yes, under the eaves is correct. I should have been more clear.
Q: You can buy stones to the alliance's store. と You can buy stones from the alliance's store. はどう違いますか?
A: We wouldn't use "to."
"You can buy stones from the Alliance's store."
I'm not sure what "Alliance's store," but if it's a brand, it should capitalized.

"You can buy bread from Walmart."
"You can buy bread at the bakery."
Q: stone と rock はどう違いますか?
A: They mean the same thing. Scientifically, "rock" is a geologic term for when different minerals are formed together in three categories: Igneous Rocks, Metamorphic Rocks, and Sedimentary Rocks, which are all made up of different minerals.
In everyday conversation, though, they are interchangeable.
"I found a rock on the beach."
"I found a stone on the beach"."
"I found a pebble (small stone) on the beach."


Q: She never leaves any stone unturned for her family and what does she get even after putting so many efforts? She got nothing but critized all the time.
Or what does she for so many efforts?
Please correct my translation. は 英語 (イギリス) で何と言いますか?
A: She never leaves any stone unturned for her family and what does she get even after putting so many efforts? She got nothing but critized all the time.
Or what does she for so many efforts?

--She does everything she can for her family and what does she get for all her effort?
--Nothing but criticism.

--She does everything she can for her family, leaving no stone unturned, but what does she get for all her effort?
--Nothing but criticism.

She does everything she can for her family, and all she gets in return is criticism for all her efforts.

She works so hard for her family and puts in a great deal of effort, but receives nothing but criticism from them.

Q: This is a stone flower pot with stunning ornaments.

Is that natural? Thank you.
By the way, what is on the flower pot? Carvings? carve? Can you make a sentence about the picture? は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: Which part do you mean by "ornaments"?

If you mean the decorations on the side of the pot, then I would say "This is a stone flower pot with stunning (decorative) engravings (on it)" or ". . . stunning engraved artwork . . .".
( ) = common words to include but not required

"Carving" is also correct, but for decorative artwork "engraving" is a little more common.
"Ornament" more often means a countable object used for decoration, such as those on a Christmas tree; "decoration" can mean this too but also refers to uncountable nouns 不可数名词, such as artwork or the general concept of decoration.
Q: is a stone, it's similar to a bowl は 英語 (イギリス) で何と言いますか?
A: It's called a "pestle and mortar"
Q: stone deewar k par mt pheko は 英語 (イギリス) で何と言いますか?
A: QAの全文をご確認ください
Q: one stone kill two bird
は 英語 (イギリス) で何と言いますか?
A: kill two birds with one stone


Q: "I went to a stone sauna where I lay down on a heated floor. I felt my body detoxed and relaxed. "
Are these sentences natural? If no, please tell me how to improve.
A: @pontaro: yes, your sentence is grammatically correct in every way possible... But, sadly Americans don't use it that way... (At least not until they graduate high school due to the fact getting high grades in English class is no longer required by then). Oh, and I learned this two days ago: "lol" is the English equivalent;the same as (笑)in Japanese text/SMS messages... (^ ^)
Q: I had never known "Sekimori-Ishi".
That is a stone tied with cables.

We can't set foot in beyond the stone.

Sekimori-Ishi wasn't to spoil the scenery by old people.

Could you correct my sentences?
A: I never knew about "Sekimori-Ishi".
This is a stone tied with rope.

We can't set foot beyond the stone.

Old people didn't want to spoil the scenery, so they used Sekimori-Ishi.

I don't know if I got the meaning of your last sentence right, tough.
Very interesting, I also had never heard of Sekimori-Ishi, or Tome-Ishi, but now when I'm in Japan in the future and I see these, I'll be able to properly respect their meaning!
Q: What does "sticks and stones"in 1027 mean?
A: This is a shortening of the phrase "sticks and stones may break my bones but words will never hurt me." This phrase means that words, being intangible, cannot hurt you in the same way that physical abuse can, and should therefore be mostly ignored.

In context, I imagine that one of the players was being booed and one of the crowd members said this.
Q: You can use it as a stepping stone to success. この表現は自然ですか?
A: "For" sounds okay, but I think "to" is better here. "To" sounds more like success is a process, which is what people usually mean when they say things like this. "For" is a bit more direct, like maybe it will ensure your success.
Q: They sink like a stone that's been thrown in the ocean called painful history. And their logic has drowned in a sea of emotion. この表現は自然ですか?
A: ocean of painful history.